Håll den stolta fanan föröversättning av politisk diskursmed kinesiska särdrag högt : En översättning med kommentar av Kinas kommunistiska partis rapport från den 20:e nationella partikongress

Detta är en Magister-uppsats från Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

Sammanfattning: Den här uppsatsen består av en partiell översättning med kommentar av Kinas kommunistiska partis rapport från den 20:e nationella partikongressen som ägde rum i oktober 2022. Översättningen gjordes från kinesiska till svenska utifrån en översättningsprincip baserad på skopos att en ”vanlig svensk” ska förstå texten. Syftet är att undersöka vilka översättningsproblem som uppstår vid översättningen av kinesisk politisk diskurs till svenska för den svensk kulturkontexten. Politisk terminologi identifieras som det enskilt största översättningsproblemet, samt att ett antal mindre översättningsproblem på grammatisk, lexikal, syntaktisk och stilnivå även diskuteras. Översättningen och kommentaren kompletteras även med en komparativ studie där den svenska översättningen jämförs med KKP:s officiella engelska översättning utifrån skoposteorin och Juliane House SFL-baserade metodologi för kvalitetsbedömning av översättningar. Jämförelsen visar att KKP:s översättning gör större textuella avsteg från källtexten, medan min översättning använder sig av fotnoter, samt att KKP:s översättning ligger nära förtäckt och min översättning ligger nära öppen översättning på House skala mellan de två.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)