Perioder, punkter och parenteser. Om att översätta långa meningar, avvikande interpunktion och ständiga inskott i en kortroman av Giorgio Bassani

Detta är en Magister-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: Denna magisteruppsats inom översättarutbildningen bygger på min översättning till svenska av en skönlitterär text skriven av den italienske författaren Giorgio Bassani. Uppsatsen inleds med en presentation av författaren och hans verk och följs av en källtextanalys som följer valda delar av Hellspong och Ledin, Vägar genom texten (1997). Därefter kommer mina överväganden inför översättningen och kring den imitativa översättningsstrategi som till största delen tillämpats. I översättningskommentaren, slutligen, tas några typiska stildrag hos Bassani upp: den komplexa meningsstrukturen och den därmed sammanhängande interpunktionen. Syftet med översättningen har varit att så troget som möjligt återge Bassanis form och stil, och syftet med uppsatsen att med fokus på de nämnda stildragen undersöka hur långt man når med den imitativa översättningsstrategin.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)