VIKINGAR PÅ TVÅ SIDOR OM NORDSJÖN. Betydelseförändringar i Peter Sawyers populärvetenskapliga bok Kings and Vikings

Detta är en Magister-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: Den här uppsatsen undersöks olika typer av betydelseförändringar på lexikal nivå som uppstått vid översättningen från engelska till svenska av ett kapitel i en populärvetenskaplig bok som behandlar ämnet vikingatidens historia. Uppsatsens syfte är att undersöka vilka typer av betydelseförändringar som uppstått, exemplifiera dessa och om möjligt ge förslag på alternativa lösningar. Vidare diskuteras orsaker till dessa förändringar och hur olika översättnings-strategier främjar eller motverkar dem. Ett mindre bisyfte är att undersöka huruvida ämnet kan förknippas med några specifika översättningsproblem. De förändringar som hittades har, utefter Rune Ingos olika typer av översättnings-motsvarigheter, delats upp i semantiska tillägg och utelämningar, pragmatiska förändringar, semantiskt förändrade motsvarigheter, konnotationsproblem och, ej baserade på Ingos kategorier, variationer i mängden synonymer mellan källtext och måltext och felaktiga översättningar. Eftersom det inte alltid går att dra skarpa linjer mellan alla dessa typer av förändringar diskuteras även ett antal gränsfall dem emellan. Främst bestod de funna förändringarna av semantiskt förändrade motsvarigheter. Minst exempel fanns det av översättningar med konnotationsproblem och felaktiga översättningar. Orsakerna till förändringarna varierade och var inte alltid helt uppenbara. Vanliga orsaker tycktes vara diverse anpassningar för att öka läsbarheten och skillnader mellan engelskans och svenskans uttryckssätt.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)