Att uttrycka det underförstådda - om tre typer av expliciteringar i översättning av en fransk journalistisk text
Sammanfattning: Denna magisteruppsats baseras på en översättning av fem artiklar på temat cannabis publicerade i den franska tidskriften L’Express. Arbetet består av en översättningsdel samt en analysdel. Analysdelen inleds av en källtextanalys som utgår från Hellspong & Ledins mall för brukstextanalys i boken Vägar genom texten (1997). Därefter följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen, i vilket det redogörs för de aspekter som har krävt särskild uppmärksamhet under översättningen samt de översättningsstrategier som tillämpats. Analysen går därefter över i en översättningskommentar som är en fördjupande analys av ett utmärkande drag i den aktuella översättningen, nämligen expliciteringar.
HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)