Sökning: "främmandegörande"

Visar resultat 6 - 10 av 14 uppsatser innehållade ordet främmandegörande.

  1. 6. Dystopin i svenskämnets värdegrundsarbete : Den didaktiskapotentialen i Hungerspelen, Den Utvalde och Leendet

    Magister-uppsats, Högskolan i Borås/Akademin för bibliotek, information, pedagogik och IT

    Författare :Ellen Malcolm; [2019]
    Nyckelord :svenskämnet; grundskolan; skönlitteratur; dystopi; didaktisk potential; värdegrund;

    Sammanfattning : Inledning: Skolans styrdokument fastställer att den svenska skolverksamheten har ett dubbelt uppdrag som innefattar både kunskapsuppdraget liksom värdegrundsuppdraget. Att använda sig av dystopisk skönlitteratur i svenskundervisningen kan förena dessa uppdrag eftersom den dystopiska genren ofta belyser omvärldsfrågor och dagens samhällsproblem. LÄS MER

  2. 7. SINNLIG (sensuous) in Beijing : towards an Artistic Ethnography

    Master-uppsats, Stockholms konstnärliga högskola/Institutionen för skådespeleri

    Författare :Back Åsa; [2018]
    Nyckelord :place; encounter; senses; movement; artistic ethnography; documentary theatre; self and other; exoticism; representation; authenticity; freedom of expression; artistic freedom; China; Chinese theatre; plats; möte; sinnen; rörelse; konstnärlig etnografi; dokumentär teater; exotism; representation; autenticitet; yttrandefrihet; konstnärlig frihet; Kina; kinesisk teater;

    Sammanfattning : Projektet bygger på åtta veckors fältarbete på en oberoende teater i Peking våren 2017,baserat på antropologisk och konstnärlig metod. Det är ett försök att utveckla begreppet konstnärlig etnografi, samt tillämpa det praktiskt. LÄS MER

  3. 8. Goggle-Eyes : en främmandegörande barnboksöversättning utifrån Bermans negativa analysverktyg

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Hanna Ådin; [2017]
    Nyckelord :translation; children s literature; foreignizing translation strategy; Antoine Berman; sonorous and iconic terms; expressions and idioms; clarification; översättning; barn- och ungdomslitteratur; främmandegörande översättningsstrategi; Antoine Berman; ikoniska och klangfulla ord; uttryck och idiom; förtydliganden;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats är baserad på översättningen av de två första kapitlen i ungdomsboken Goggle-Eyes (1989) av den brittiska författaren Anne Fine. Uppsatsen undersöker effekterna av en främmandegörande översättningsstrategi med utgångspunkt i Antoine Bermans negativa analysverktyg och med avseende på undvikandet av förlust av ikoniska och klangfulla ord och förlust av uttryck och idiom inklusive namn. LÄS MER

  4. 9. Utmana kulturella normer : Film som läromedel i en religionsvetenskaplig representationsdiskussion.

    Magister-uppsats, Högskolan i Gävle/Avdelningen för humaniora

    Författare :Elin Isvind; [2017]
    Nyckelord :interkultur; representation; pedagogik; normkritisk pedagogik; semiotik; intersektionalitet; mångkultur; film; film som läromedel; svenska skolplanen; religionsundervisning;

    Sammanfattning : Världen idag blir allt mer globaliserad och länder får ett starkare mångkulturellt samhälle där det är vitalt att närma sig en interkulturell samexistens. Denna uppsats ämnar svara på frågan hur kan film användas i religionskunskapen för att skapa förståelse och acceptans för ’den andre’? samt diskutera hur normativa och stereotypa föreställningar presenteras i filmerna och huruvida dessa utmanas. LÄS MER

  5. 10. Att översätta en kulturkrock : Postkolonial analys och översättning av ett kapitel ur Hanya Yanagiharas roman The People in the Trees

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Leo Brekell; [2016]
    Nyckelord :Yanagihara; Hanya; translation; postcolonial; foreignization; Niranjana; Tejaswini; Fairclough; americentrism; power; ideology; Yanagihara; Hanya; översättning; postkolonial; främmandegörande; Niranjana; Tejaswini; Fairclough; americentrism; makt; ideologi;

    Sammanfattning : I denna kandidatuppsats har ett utdrag ur Hanya Yanagiharas roman The People in the Trees analyserats och översatts från engelska till svenska utifrån ett såväl postkolonialt som sociolingvistiskt perspektiv. Översättningen är huvudsakligen interventionistisk och experimentell till sin natur, och är utförd i enlighet med Lawrence Venutis främmandegörande strategi samt med utgångspunkt från Tejaswini Niranjanas poststrukturalistiska syn på översättning i en postkolonial kontext. LÄS MER