Sökning: "audio-visual translation"

Hittade 4 uppsatser innehållade orden audio-visual translation.

  1. 1. Tra i misteri di Accabadora e Själabarn: Il mondo sardo trasferito in Scandinavia : Un’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nella traduzione svedese dell’opera testando l’applicabilità del modello di Jan Pedersen

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Sara Frigerio; [2023]
    Nyckelord :Culture Specific Items; translation strategies; source text vs. target text; Jan Pedersen s model; Sardinian realia; Termini culturospecifici; strategie traduttologiche; l’adeguatezza versus l’accettabilità; Jan Pedersen; i realia sardi;

    Sammanfattning : This study analyses the various culture-specific items known as realia words from the Italian novel Accabadora, written by Michela Murgia (2009) and translated into Swedish by Barbro Andersson (2012). Moreover, this paper also examines the various translation strategies used in rendering the specific culture items and their grade of frequency based on Jan Pedersen’s model. LÄS MER

  2. 2. Engaged in Translation : Fandom Production in The Latin America's Anime Community of Syncrajo

    Master-uppsats, Lunds universitet/Medie- och kommunikationsvetenskap; Lunds universitet/Institutionen för kommunikation och medier

    Författare :Emilio Gonzalez Gonzalez Pliego; [2021]
    Nyckelord :Fansubs; Free Labour; Prosumers; Co-Creation; Engagement; Disengagement.; Social Sciences;

    Sammanfattning : Fansub (Fan-subtitled) is the term coined after the action of subtitling a foreign audio-visual production. Fansubs started being studied after the phenomenon started gaining popularity within communities of anime fans that used them as a way of access to the products they desire to consume. LÄS MER

  3. 3. Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Engelska institutionen

    Författare :Anna Justyna Sochacka; [2020]
    Nyckelord :Second language acquisition; audio-visual translation; voice-over translation; lektor; subtitles; incidental language acquisition; L2; Polish learners of English;

    Sammanfattning : Voice-over translation (or “audio subtitles”) is the only audio-visual translation (AVT) used for feature-length films on Polish television. Since the reader (lektor) only partially overrides original dialogues and some parts of the actors’ speech are clearly audible, it can be considered as marginal L2 exposure. LÄS MER

  4. 4. A comparative study of approaches to audiovisual translation

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Japanska

    Författare :Silvia Aldea; [2016]
    Nyckelord :audiovisual translation; subtitling; dubbing; translation quality; anime;

    Sammanfattning : For those who are not new to the world of Japanese animation, known mainly as anime, the debate of "dub vs. sub" is by no means anything out of the ordinary, but rather a very heated argument amongst fans. LÄS MER