Sökning: "dubbing"

Visar resultat 1 - 5 av 13 uppsatser innehållade ordet dubbing.

  1. 1. Audiovisuelle Translation : Die Übersetzung von sieben Disneyfilmliedern vom Englischen ins Deutsche

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Mälardalens universitet/Akademin för utbildning, kultur och kommunikation

    Författare :Christoffer Lågbacka; [2022]
    Nyckelord :translation studies; song translation; dubbing; audiovisual translation; English; German; Disney; film; movie; Übersetzungswissenschaft; Songubersetzung; Synchronisierung; audiovisuelle Translation; Englisch; Deutsch; Disney; Film;

    Sammanfattning : Übersetzung als Phänomen hat wahrscheinlich existiert seit Menschen verschiedene Sprachen gesprochen haben. Es ist bekannt, dass sie zumindest seit den Römern existiert, weil sie regelmäßig griechische Werke übersetzten (Munday 2012:19). LÄS MER

  2. 2. The Effects of Translating Culture-Bound References : A Study of the Translation Strategies Used Regarding Culture-Bound References in the Swedish Translations of the 1994 Movie The Swan Princess

    Kandidat-uppsats, Linköpings universitet/Institutionen för kultur och samhälle

    Författare :Cecilia Fägerman; [2022]
    Nyckelord :audiovisual translation; dubbing; subtitling; cultural reference; domestication; foreignization; intended viewer; children s movie; audiovisuell översättning; dubbning; undertextning; kulturreferens; domesticering; exotisering; avsedd tittare; barnfilm;

    Sammanfattning : The ever-changing practice of translating movies evolves along with living languages and media development. Dubbing a movie broadens its reach adequately when the primary audience is younger children with little knowledge of the movie’s source language and culture. LÄS MER

  3. 3. Variedades en los doblajes de Disney : Un estudio sobre el uso de las variedades en las películas dobladas de español peninsular

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för moderna språk

    Författare :Olivia Kull; [2021]
    Nyckelord :doblaje español peninsular; actitudes dialectales; actitudes sociolingüísticas; variaciones en el doblaje; películas de Disney; películas infantiles;

    Sammanfattning : Esta tesina investiga si España incluyeron sus variedades de la lengua cuando doblaron películas de Disney. Por una encuesta se muestra si hablantes de español peninsular captan algunas dialectos o sociolectos socioeconómicos en las voces de los personajes de cinco dibujos animados de Disney publicados entre 1991 a 1998. LÄS MER

  4. 4. “¿Como le podi poner doblaje chileno a una comedia argentina? este doblaje es mas rasca que peruano con visos”. Ideologías lingüísticas en redes sociales en Chile.

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Alberto Burgos Uribe; [2019-02-21]
    Nyckelord :spanska; Ideología lingüística; Chile; Twitter; YouTube; Purismo; Estandarización; Nacionalismo; Clasismo; Chauvinismo; Argentina;

    Sammanfattning : The purpose of this research is to use social networks to analyze the linguistic ideologies of Chileans. In order to carry out this investigation the present work used as corpus, comments that different users have left in relation to the dubbing of the Argentine soap opera Esperanza mía to the Chilean colloquial dialect. LÄS MER

  5. 5. Change in Meaning in the Swedish Dub of Spirited Away : A translation study on dubbing using a pivot language

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Japanska

    Författare :Erik Johansson; [2017]
    Nyckelord :dubbing; Japanese; translation; pivot language; Spirited Away; audiovisual translation AVT ;

    Sammanfattning : This paper aims to study the results of dubbing from Japanese to Swedish using a pivot language. The author examines the Swedish dubbed version of the Japanese animated film Spirited Away by comparing it to the original version and finding differences in what in-formation is conveyed through the dialogue. LÄS MER