Sökning: "Übersetzungswissenschaft"

Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser innehållade ordet Übersetzungswissenschaft.

  1. 1. Buddenbrooks auf Schwedisch : Eine komparative Analyse von deutschen Dialekten insechs schwedischen Übersetzungen von Buddenbrooks

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Johan Åström; [2022]
    Nyckelord :Thomas Mann; Übersetzung; Schwedisch; Buddenbrooks; Sprachvarianten; Übersetzungswissenschaft; Plattdeutsch;

    Sammanfattning : Six translations into Swedish of Thomas Mann’s novel Buddenbrooks werecompared, focusing on strategies for translating the author’s use of Germandialects and language varieties, such as Low German, Bavarian and West Prussian.The analysis was based on seven defined strategies for translation of dialects andcomprised 20 excerpts of non-standard German in the original text. LÄS MER

  2. 2. Audiovisuelle Translation : Die Übersetzung von sieben Disneyfilmliedern vom Englischen ins Deutsche

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Mälardalens universitet/Akademin för utbildning, kultur och kommunikation

    Författare :Christoffer Lågbacka; [2022]
    Nyckelord :translation studies; song translation; dubbing; audiovisual translation; English; German; Disney; film; movie; Übersetzungswissenschaft; Songubersetzung; Synchronisierung; audiovisuelle Translation; Englisch; Deutsch; Disney; Film;

    Sammanfattning : Übersetzung als Phänomen hat wahrscheinlich existiert seit Menschen verschiedene Sprachen gesprochen haben. Es ist bekannt, dass sie zumindest seit den Römern existiert, weil sie regelmäßig griechische Werke übersetzten (Munday 2012:19). LÄS MER

  3. 3. Die dort lebenden Bakterien oder Bakterien, die dort leben : Eine Studie von schwedischen nachgestellten Attributen und deren Übersetzung ins Deutsche

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Janin Laurer; [2021]
    Nyckelord :German; noun phrase; premodifier; postmodifier; Swedish; translation; Deutsch; Schwedisch; Übersetzungswissenschaft; Attribut; postnominal; Nominalphrase;

    Sammanfattning : This study concerns the translation of noun phrases and their postmodifiers from Swedish into German. More specifically, the aim is to investigate how Swedish prepositional and clausal (both finite and non-finite) postmodifiers are translated into German, to determine whether there aredifferences between the languages in how they structure their noun phrases. LÄS MER

  4. 4. Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Tyska

    Författare :Eleonora Cacia; [2020]
    Nyckelord :equivalence; translation; syntax; German; English; source; language; target language; criteria; definition; culture; translator;

    Sammanfattning : The term equivalence comes from the Latin word "aequivalentia" and means equivalence. "Aequus" stands for equal and "valere" for worth. So two objects are equivalent if they have the same value. Equivalence plays an important role in translation science. LÄS MER

  5. 5. Das wollen wir ja wohl doch übersetzt bekommen : Zur Übersetzung deutscher Modalpartikeln ins Schwedische und Englische

    Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Janin Laurer; [2020]
    Nyckelord :linguistic; translation; corpus; modal particle; LEGS; Korpusstudie; Lingvistik; Sprachwissenschaft; Übersetzungswissenschaft; Abtönungspartikel; Modalwort; Modaladverb; Satzpartikel;

    Sammanfattning : This study is corpus-based and concerns the translation of the German modal particles ja, doch and wohl into Swedish and English. The aim is to investigate how these modal particles are translated into Swedish and English, i.e. LÄS MER