Sökning: "foreignizing"

Visar resultat 1 - 5 av 9 uppsatser innehållade ordet foreignizing.

  1. 1. Språkbruk i en japansk närbutik: en översättningsanalys av Konbini ningen

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Rebecca Sonesson; [2023-07-07]
    Nyckelord :Översättning; translation; japanese; keigo;

    Sammanfattning : This thesis aims to analyse differences and similarities within translation strategies of the Japanese novel Konbini Ningen, with a specific focus on linguistic politeness. Linguistic politeness differs depending on various cultural factors. LÄS MER

  2. 2. Fan and Official Translations of KonoSuba: God’s Blessing on This Wonderful World! 

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Buster Nilsson; [2023]
    Nyckelord :Japanese-English translation; manga translation; scanlation; foreignization; domestication;

    Sammanfattning : In the field of manga translation there are official translations and translations by fans, so called scanlations. Traditionally, official translations tended to use domesticating strategies, while scanlations tended to be foreignized. LÄS MER

  3. 3. Scanlation vs. Official Translation : A Case Study on Tokyo Ghoul

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Sebastian Andersson; [2022]
    Nyckelord :Japanese-English translation; manga translation; domestication; foreignization; scanlation; Tokyo Ghoul;

    Sammanfattning : When comparing official translations and scanlations (fan-translation) the discussion often leads to the method of translation, namely foreignization and domestication. This study seek out to compare the official translation, by Vizmedia, to the scanlation done by Twisted Hel Scans, of the manga Tokyo Ghoul. LÄS MER

  4. 4. Analyse des deux traductions françaises du roman Solstorm d’Åsa Larsson

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Franska

    Författare :Hugo Nilsson; [2020]
    Nyckelord :Åsa Larsson; polar; traduction; retraduction; Horreur Boréale; Les nouveaux prophètes; hypothèse de Berman;

    Sammanfattning : L’auteure suédoise Åsa Larsson a eu un grand succès en France avec ses polars avec le personnage principal Rebecka Martinsson, contribuant à la compréhension interculturelle entre la France et la Suède pendant les dernières 15 années. La première oeuvre dans la série de Rebecka Martinsson, Solstorm, a été traduite en français pour la première fois en 2006 sous le titre Horreur Boréale, et retraduite en 2020 sous le titre Les nouveaux prophètes. LÄS MER

  5. 5. ”Spiced with skåls” Bilden av det skandinaviska i Mary Howitts översättning av Fredrika Bremers Strid och frid

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion

    Författare :Jenny Fant; [2019-09-17]
    Nyckelord :Fredrika Bremer; Mary Howitt; Strife and Peace; Strid och frid; translation;

    Sammanfattning : This essay examines the 1844 English translation of Fredrika Bremer’s novel Strife and Peace (first published in Swedish in 1840) made by Mary Howitt. This translation is partly compared to a German translation from 1841 by publishing house F.A. LÄS MER