Avancerad sökning
Visar resultat 1 - 5 av 27 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.
1. Mala vida : Un estudio semántico
Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för moderna språkSammanfattning : This is a study of how the Spanish phrase mala vida is used in a historical corpus, the Corpus diacrónico de la academia Española, and an attempt to find out the meaning of this enigmatic phrase, based upon its patterns of use in this particular context. Furthermore, the study investigates mala vida as an attribute, in a particular serie of phrases that refer to people (hombres de mala vida, mujeres de mala vida, gente de mala vida), in the same corpus, in order to find out whom they refer to. LÄS MER
2. Spirit – Stallion of the Cimarron en inglés, sueco y dos versiones de español : Un estudio comparativo de la traducción de canciones
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionenSammanfattning : Este estudio descriptivo y comparativo analizó seis canciones de la película Spirit: Stalltion of the Cimarron de ingles al sueco, español hispanoamericano y español peninsular. Tiene el propósito de averiguar hasta qué punto las traducciones diversas muestran semejanza con los originales y si hay patrones de traducción específicos para cada lengua meta escogida, y lo hace contestando las preguntas de investigación enfocándose en la métrica, la rima y la semántica. LÄS MER
3. Un tal perdido : Los matices que aporta el análisis de la traducción de la frase determinante “el/un tal + Nombre propio”
Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för moderna språkSammanfattning : En español, la frase determinante el/un tal seguida de un nombre propio, agrega información que solo queda clara desde el contexto en el que se expresa. Independientemente de qué teoría se siga para analizar los nombres propios, esa adición a lo expresado implica un posicionamiento por parte del hablante frente al referente de ese nombre propio, o bien, al peso epistémico que le da a la relación entre el nombre propio y el referente del mismo. LÄS MER
4. Bob Dylan en español: Estrategias en traducciones con fines diferentes
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : El foco de este trabajo es la traducción de tres canciones de Bob Dylan al español; más específicamente, el análisis y la comparación entre dos tipos de traducción: una cuya meta es ser cantada y una que no. Los aspectos analizados son las figuras retóricas, técnicas de traducción, estrategias musicales y las estrategias generales que caracterizan los dos tipos de traducción. LÄS MER
5. La actividad contrastiva:¿facilita o dificulta la exactitud gramatical en español como L2/ LE? : Un estudio comparativo entre la actuación lingüística por parte de estudiantes universitarios de español L2/LE en un ejercicio de traducción y otro ejercicio de producción libre.
Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för moderna språkSammanfattning : En el presente estudio se ha analizado la actuación lingüística por parte de 22 estudiantes universitarios suecos en una prueba de traducción del sueco al español y una prueba de producción semi-libre en español. Fueron creadas dos pruebas distintas con los mismos ocho verbos, con la intención de suscitar construcciones verbales específicas en español, de manera que fuera posible, mediante un análisis de errores, comparar la actuación lingüística de los estudiantes y medir la proporción de errores atribuibles a la influencia interlingüística e intralingüística, a modo de comparación porcentual en ambas pruebas. LÄS MER