Sökning: "traducción de canciones"

Hittade 4 uppsatser innehållade orden traducción de canciones.

  1. 1. Spirit – Stallion of the Cimarron en inglés, sueco y dos versiones de español : Un estudio comparativo de la traducción de canciones

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Emilia Nohrstedt; [2023]
    Nyckelord :traducción de canciones; doblaje; sincronía tema-imagística; literatura infantil; cantabilidad; Bryan Adams; español; inglés; sueco;

    Sammanfattning : Este estudio descriptivo y comparativo analizó seis canciones de la película Spirit: Stalltion of the Cimarron de ingles al sueco, español hispanoamericano y español peninsular. Tiene el propósito de averiguar hasta qué punto las traducciones diversas muestran semejanza con los originales y si hay patrones de traducción específicos para cada lengua meta escogida, y lo hace contestando las preguntas de investigación enfocándose en la métrica, la rima y la semántica. LÄS MER

  2. 2. Bob Dylan en español: Estrategias en traducciones con fines diferentes

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Adrian Swahn; [2022-01-25]
    Nyckelord :spanska; Bob Dylan; letras de música; traducción; estrategias de traducción; español;

    Sammanfattning : El foco de este trabajo es la traducción de tres canciones de Bob Dylan al español; más específicamente, el análisis y la comparación entre dos tipos de traducción: una cuya meta es ser cantada y una que no. Los aspectos analizados son las figuras retóricas, técnicas de traducción, estrategias musicales y las estrategias generales que caracterizan los dos tipos de traducción. LÄS MER

  3. 3. ¿En qué aspectos el traductor se ha centrado más para que las letras traducidas sean cantables? - Un estudio comparativo entre cuatro canciones de walt disney en inglés al español

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sara Johansson; [2019-04-01]
    Nyckelord :spanska; Disney; låttexter; översättningstekniker; sjungbarhet; letras de canciones; técnicas de traducción; [una canción] cantable;

    Sammanfattning : Översättning av låttexter är ett forskningsområde som det har gjorts få undersökningar i. Man anser att låttexter inte är ett legitimt underlag för en studie om översättning, på grund av att man utöver själva texten, dessutom måste ta hänsyn till de musikaliska aspekterna. LÄS MER

  4. 4. El modelo transformacional de la gramática generativa en la práctica de la subtitulación : Aplicación destinada a transmitir la significación y superar las limitaciones espacio-temporales

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Carlos Ibero; [2014]
    Nyckelord :Subtitling; AVT; Audiovisual translation; generative-transformational grammar; kernel sentences; Roy Andersson; Skopos; clausal rank; Songs from the Second Floor; Roy Andersson; kopplinganalys; Den lilla människans storhet; Sånger från andra våningen; Subtitulación; AVT; traducción audiovisual; gramática generativa-transformacional; oraciones nucleares; Roy Andersson; escopo; análisis de conexión; grado oracional; Canciones del segundo piso;

    Sammanfattning : Subtitling is a discipline within the Audiovisual Translation (AVT) field that requires some special techniques and strategies to channel the information from a multichannel and polisemiotic document into a written text within the screen. It’s a constrained translation that demands an additional effort to convey the content and the form of the source text into the target one. LÄS MER