Toaster ovens och Racketeers - Lexikala översättningsproblem vid mottagaranpassning av två amerikanska krönikor om dataspel

Detta är en Magister-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: Den här uppsatsen bygger på en översättning av två amerikanska krönikor om dataspel, skrivna av Ian Bogost och publicerade i antologin How to Talk About Videogames (2015). Uppsatsens inleds med en textanalys av källtexten som baseras på Lennart Hellspong & Per Ledins analysmodell (1997). Textanalysen följs av ett antal överväganden inför översättning där den globala översättningsstrategin funktionell översättning presenteras och relevanta problemområden identifieras. Därefter följer en fördjupning där lexikala översättningsproblem vid mottagaranpassning diskuteras utifrån Lita Lundquists (2007) och Rune Ingos (2007) teorier. De lexikala översättningsproblemen har lösts genom att göra tillägg och kompletteringar, att förenkla ord och uttryck och att kulturanpassa ord och uttryck. Resultaten visar hur en funktionell översättningsstrategi påverkar de lokala val som måste göras när en text förflyttas från en kulturkontext till en annan.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)