Einfach Übersetzen : Eine Studie der schwedischen Verständlichkeit des Deutschen

Detta är en Kandidat-uppsats från Lunds universitet/Tyska

Sammanfattning: In dieser Arbeit wurde untersucht, wie viel Deutsch Schwedischsprachige verstehen können. Eine empirische Studie wurde durchgeführt, in der Schwedischsprachige 100 hochfrequente geschriebene deutsche Substantive, Adjektive und Verben ins Schwedische übersetzen sollten. Die Ergebnisse zeigten, dass Schwedischsprachige ohne Deutschunterricht im Durchschnitt etwa 40 % der deutschen Wörter übersetzen, was zu der Schlussfolgerung führte, dass keine gegenseitige Verständlichkeit zwischen den Sprachen zu vermuten ist. Es wurde festgestellt, dass Substantive statistisch signifikant einfacher zu übersetzen sind als Adjektive und Verben, was man bei zukünftigen Übersetzungsübungen beachten sollte. Auch Lehnwörter waren statistisch signifikant einfacher zu übersetzen als andere Kognaten, was dadurch erklärt wurde, dass die Lehnwörter ihren Kognaten ähnlicher sind und deshalb einfacher zu verstehen sind. Diesen beiden Faktoren, Wörterklassen und Lehnwörtern, ist wenig frühere Forschung gewidmet und meine Arbeit fängt an, diese Lücken der Kenntnis zu füllen. Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass linguistische und extralinguistische Variablen, bei schwedischer Verständlichkeit von Deutsch, von ungefähr gleicher Bedeutung sind, aber, dass die Wortlänge dafür unwichtig ist. Schließlich wurde auch konstatiert, dass Englischkenntnisse vermutlich verwendet werden, um Deutsch zu übersetzen, weshalb die weitverbreiteten Englischkenntnisse in Schweden, und die Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch auch als Faktoren für die Verständlichkeit berücksichtigt werden müssen.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)