Pippi Longstocking: Differences in the translations from Swedish to English, from 1950 and 2007 : A structural comparison of two different translations of Pippi Longstocking from Swedish to English

Detta är en Kandidat-uppsats från Högskolan i Halmstad

Sammanfattning: This study focuses on comparing two different versions of Pippi Longstocking translated into English on a structural level. With the help of the research of the known linguistics John Catford and Paul Vinay & Jean-Louis Darbelnet, we compare how the two different translators, Tiina Nunnally (2007) and Florence Lamborn (1950) have translated the same book. This study compares these two translations for grammatical features and word choices on a structural level, for example use of verb tense and differences in Vinay & Darbelnet’s modulation. It also studies how the translators have done differently regarding Catford’s structural shifts. The essay also briefly looks at the cultural differences between the countries and how they have been translated. The aim of this project is not to determine which translation is better, but to compare and describe any differences and similarities found. It will look at how the two translators have handled the same problems differently (or similarly). The translations by Florence Lamborn and Tiina Nunnally have much in common, but in our result and analysis we present the differences.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)