Sökning: "analisi traduttologica"
Hittade 4 uppsatser innehållade orden analisi traduttologica.
1. La resa del sardo, dell’italiano, dei realia e dei modi di dire nella traduzione svedese di Padre Padrone. L'educazione di un pastore
Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudierSammanfattning : La tesi si concentra su un'analisi traduttologica di come la lingua sarda, la lingua italiana, i realia (parole che denotano elementi culturospecifici senza corrispondenza nella linguacultura del metatesto) e i modi di dire funzionalmente simili ai realia, nel romanzo “Padre padrone. L’educazione di un pastore” di Gavino Ledda, vengono resi da Ingrid Börge nella traduzione in svedese “Padre padrone (Min far, min herre) En herdes fostran”. LÄS MER
2. Tra i misteri di Accabadora e Själabarn: Il mondo sardo trasferito in Scandinavia : Un’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nella traduzione svedese dell’opera testando l’applicabilità del modello di Jan Pedersen
Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudierSammanfattning : This study analyses the various culture-specific items known as realia words from the Italian novel Accabadora, written by Michela Murgia (2009) and translated into Swedish by Barbro Andersson (2012). Moreover, this paper also examines the various translation strategies used in rendering the specific culture items and their grade of frequency based on Jan Pedersen’s model. LÄS MER
3. Il piccolo mondo paesano: osservazioni traduttologiche sulla traduzione svedese de Il sarto della stradalunga di Giuseppe Bonaviri
Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudierSammanfattning : Il piccolo mondo paesano: osservazioni traduttologiche sulla traduzione svedese de Il sarto della stradalunga di Giuseppe Bonaviri Il presente lavoro si basa sull’analisi traduttologica del romanzo Il sarto della stradalunga di Giuseppe Bonaviri, pubblicato nel 1954 a Torino. Il lavoro vuole analizzare e mettere in risalto le strategie traduttive utilizzate nel passaggio dall’italiano allo svedese, in particolare riguardo agli elementi culturospecifici (realia). LÄS MER
4. Mal di pietre o Pietre cattive? : Elementi di analisi traduttologica di "Onda stenar", traduzione svedese del romanzo italiano "Mal di pietre" di Milena Agus
Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudierSammanfattning : Questo lavoro ha lo scopo di analizzare e mettere a confronto alcuni elementi del libro Mal di Pietre dell’autrice italiana Milena Agus, e la sua traduzione svedese Onda stenar Nella stesura di questo lavoro si intende esaminare diversi aspetti di ordine traduttologico, dal piano linguistico e stilistico, la marcatura ed il registro, a quello della resa del dialetto e della resa culturale. . LÄS MER