Sökning: "tyska stilen"

Hittade 3 uppsatser innehållade orden tyska stilen.

  1. 1. Designade växtsamhällen : perennplanteringar för en torr och solig ståndort i Malmö

    Kandidat-uppsats, SLU/Dept. of Landscape Architecture, Planning and Management (from 130101)

    Författare :Danielah Bright; Linda Vinbo; [2021]
    Nyckelord :stadsplantering; Malmö; urbant; alkaliskt; stresstoleranta perenner; designade växtsamhällen; tyska stilen; grusplantering; väldränerad växtbädd; oorganisk marktäckning; nedklippning;

    Sammanfattning : I det här examensarbetet undersöktes möjligheterna att förenkla arbetet med att skapa långsiktiga och hållbara perennplanteringar för stadsmiljön med utgångspunkt i en typsituation i Malmö – en solig och torr ståndort. Frågeställningarna efterforskar hur man kan skapa hållbara perennplanteringar för vald ståndort, vilka växter och växtkombinationer som lämpar sig för situationen och hur man vidare kan utforma en mall som skulle kunna fungera som stöd vid framtagandet av nya planteringar. LÄS MER

  2. 2. EXPLICIT I ONÖDAN? Analys av kohesionsskiften mellan den tyska källtexten Atemschaukel och den svenska måltexten Andningsgunga av Herta Müller

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Karin Eriksson; [2015-10-16]
    Nyckelord :tyska; översättning; kohesion; kohesionsskiften; expliciteringshypotes;

    Sammanfattning : Syftet med den här uppsatsen är att undersöka om översättningar alltid blir mer expli-cita vad gäller kohesiva bindningar. Hypotesen, som lanserades av Shoshana Blum-Kulka på 1980-talet, gör gällande att all översättning blir mer explicit oavsett vilket källspråket eller målspråket är. LÄS MER

  3. 3. Hästfot, bockfot oder horbock? : Verhaltensweisen zum Stil in schwedischen Übersetzungen von Kleists Der zerbrochene Krug

    Kandidat-uppsats, Tyska

    Författare :Karin Pettersson; [2012]
    Nyckelord :Übersetzung; pragmatisch; kommunikativ; semantisch; Stil; formal-ästhetische Qualitäten; kulturelle Adaption; Deutsch; Schwedisch; Kleist; översättning; pragmatisk; kommunikativ; semantisk; stil; formal-estetiska kvaliteter; kulturell anpassning; tyska; svenska; Kleist;

    Sammanfattning : In dieser Arbeit werden drei schwedische Übersetzungen von Kleists Komödie Der zerbrochene Krug in Bezug auf die Verhaltensweisen zum Stil analysiert, die in den Übersetzungen zum Ausdruck kommen. Die Analyse betrifft vor allem solche stilistischen Mittel, die Werner Koller formal-ästhetische Qualitäten nennt, so wie Sprachspiel, den Blankvers oder Metaphorik. LÄS MER