Sökning: "Göteborgs universitet översättning"

Visar resultat 11 - 15 av 244 uppsatser innehållade orden Göteborgs universitet översättning.

  1. 11. Språkens förvrängda tillstånd

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och design

    Författare : [2023]
    Nyckelord :Konstnärligt magisterprogram i litterär översättning;

    Sammanfattning : This essay aims to embody the thoughts and reflections that have emerged during my ongoing translation of Arinze Ifeakandu’s short story collection “God’s Children are Little Broken Things”. Drawing from my initial translation of the titular short story in 2020, I reflect on a few translational aspects, including italicization, the norms and conventions of translating Nigerian Pidgin, and how these differ from those of English, and lastly the translator’s distress. LÄS MER

  2. 12. Thomas av Aquinos centrala begrepp - En begrepps- och översättningsstudie

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Benjamin Miller Olsson; [2022-12-08]
    Nyckelord :Latin; Teologi; Filosofi; Thomas av Aquino; Översättning; Närläsning;

    Sammanfattning : Den här kandidatuppsatsens primära ändamål är att undersöka potentiella översättningssvårigheter till såväl svenska som engelska från Thomas av Aquinos medeltidslatinska texter. Uppsatsen visar på svårigheter i allmänhet vid en översättning av Thomas texter men i synnerhet i fråga om vissa centrala begrepp. LÄS MER

  3. 13. THE SWEDISH VERSION OF THE BACK PAIN ATTITUDES QUESTIONNAIRE Cross-cultural adaptation and validation

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för neurovetenskap och fysiologi

    Författare :Patrik Numanovic; [2022-10-07]
    Nyckelord :Low back pain; Translating; Surveys and Questionnaires; Validation Study; Ländryggssmärta; översättning; enkäter och frågeformulär; valideringsstudie;

    Sammanfattning : Bakgrund: Psykosociala faktorer kan kopplas till smärta och aktivitetsbegränsningar vid ländryggssmärta. Riktlinjer av hög kvalitet rekommenderar att förekomsten av ohjälpsamma uppfattningar bör bedömas. Back Pain Attitudes Questionnaire (Back PAQ) är ett instrument utvecklat för att bedöma uppfattningar om ryggen. LÄS MER

  4. 14. PEUT ON S’APPELER PIPPI EN FRANCE? Une étude de la traduction française des noms propres dans le livre par Astrid Lindgren Fifi Brindacier (Pippi Långstrump)

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Elin Jönsson; [2022-09-21]
    Nyckelord :Astrid Lindgren; egennamn; översättning;

    Sammanfattning : Cette étude est consacrée à comparer la traduction des noms propres (Npr) dans deux versions françaises de Pippi Långstrump (1945) par Astrid Lindgren, auteur suédois célèbre. Deux traductions françaises de ce livre ont été étudiées : Mademoiselle Brindacier (1951) traduit par Marie Loewegren et Fifi Brindacier (1995) traduit par Alain Gnaedig. LÄS MER

  5. 15. ”Liknelse om gården och ormen” Lexikaliska skillnader i textvittnen härstammande från ”Izmaragd a”

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Vladimir Iserell; [2022-09-19]
    Nyckelord :Slaviska medeltidsstudier; ”Izmaragd”; liknelse; lexikaliska skillnader; felskrivningar; fornkyrkoslaviska; fornrysk litteratur;

    Sammanfattning : Abstract Denna uppsats behandlar texten ”Liknelse om gården och ormen” och dess lexikaliska skillnader som uppenbarar sig i textvittnen härstammande från ”Izmaragd a”. För att sätta Liknelsen i sammanhang granskas inledningsvis uppsatsen i dess litterära form på ett översiktligt sätt. LÄS MER