Sökning: "Göteborgs universitet översättning"
Visar resultat 11 - 15 av 244 uppsatser innehållade orden Göteborgs universitet översättning.
11. Språkens förvrängda tillstånd
Magister-uppsats, Göteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och designSammanfattning : This essay aims to embody the thoughts and reflections that have emerged during my ongoing translation of Arinze Ifeakandu’s short story collection “God’s Children are Little Broken Things”. Drawing from my initial translation of the titular short story in 2020, I reflect on a few translational aspects, including italicization, the norms and conventions of translating Nigerian Pidgin, and how these differ from those of English, and lastly the translator’s distress. LÄS MER
12. Thomas av Aquinos centrala begrepp - En begrepps- och översättningsstudie
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Den här kandidatuppsatsens primära ändamål är att undersöka potentiella översättningssvårigheter till såväl svenska som engelska från Thomas av Aquinos medeltidslatinska texter. Uppsatsen visar på svårigheter i allmänhet vid en översättning av Thomas texter men i synnerhet i fråga om vissa centrala begrepp. LÄS MER
13. THE SWEDISH VERSION OF THE BACK PAIN ATTITUDES QUESTIONNAIRE Cross-cultural adaptation and validation
Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för neurovetenskap och fysiologiSammanfattning : Bakgrund: Psykosociala faktorer kan kopplas till smärta och aktivitetsbegränsningar vid ländryggssmärta. Riktlinjer av hög kvalitet rekommenderar att förekomsten av ohjälpsamma uppfattningar bör bedömas. Back Pain Attitudes Questionnaire (Back PAQ) är ett instrument utvecklat för att bedöma uppfattningar om ryggen. LÄS MER
14. PEUT ON S’APPELER PIPPI EN FRANCE? Une étude de la traduction française des noms propres dans le livre par Astrid Lindgren Fifi Brindacier (Pippi Långstrump)
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Cette étude est consacrée à comparer la traduction des noms propres (Npr) dans deux versions françaises de Pippi Långstrump (1945) par Astrid Lindgren, auteur suédois célèbre. Deux traductions françaises de ce livre ont été étudiées : Mademoiselle Brindacier (1951) traduit par Marie Loewegren et Fifi Brindacier (1995) traduit par Alain Gnaedig. LÄS MER
15. ”Liknelse om gården och ormen” Lexikaliska skillnader i textvittnen härstammande från ”Izmaragd a”
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Abstract Denna uppsats behandlar texten ”Liknelse om gården och ormen” och dess lexikaliska skillnader som uppenbarar sig i textvittnen härstammande från ”Izmaragd a”. För att sätta Liknelsen i sammanhang granskas inledningsvis uppsatsen i dess litterära form på ett översiktligt sätt. LÄS MER