Sökning: "Göteborgs universitet översättning"
Visar resultat 16 - 20 av 244 uppsatser innehållade orden Göteborgs universitet översättning.
16. Att översätta imperfektivitet. En analys av översättningen av grekiskans imperfektform i svenska och tyska bibelöversättningar.
Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för litteratur, idéhistoria och religionSammanfattning : This thesis focuses the New Testament Greek imperfect verb in Swedish and German Bible translations. The aim is to investigate if and how the semantic content of the Greek imperfect is transferred to the Swedish and Greek translations. The theoretical understanding of the verbal aspect in general is the model of aspectuality presented by Carlota S. LÄS MER
17. Om naturen, världsalltet eller tingens natur? Om svenska översättningar av Lucretius De rerum natura
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Denna uppsats kartlägger de svenska översättningar som gjorts av Lucretius De rerum natura. Syftet är att undersöka vilka strategier de olika översättarna använt sig av, och hur dessa påverkat överföringen av texten från latin till svenska, både med avseende på lexikalt, syntaktiskt, formmässigt och poetiskt innehåll. LÄS MER
18. Jesus och tetragrammaton i Johannesevangeliet. Jesu användning av gudsnamnet i modern bibelöversättning
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för litteratur, idéhistoria och religionSammanfattning : The tetragrammaton – God’s name, YHWH – appears in Old Testament (OT) texts Exodus 3:14 and Deutero-Isaiah. In LXX the phrase is written as ἐγώ εἰμι, literally ‘I am’. LÄS MER
19. SKYDDSOMBUDETS MEDVERKAN I ORGANISATIONSFÖRÄNDRINGAR. En studie om skyddsombudets olika roller i förändringsprocesser
Master-uppsats, Göteborgs universitet/FörvaltningshögskolanSammanfattning : Syfte: Syftet med uppsatsen är att skapa en förståelse för skyddsombudets medverkan i förändringsprocesser samt att begripliggöra hur skyddsombudets roll översätts i olika verksamheter. Teori: I huvuddrag används tidigare forskning för att förstå skyddsombudets medverkan i förändringsprocesser. LÄS MER
20. TRADUIRE LA CULTURE – UNE TÂCHE IMPOSSIBLE ? Une étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d’un roman policier de Camilla Läckberg
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Denna studie har som syfte att skapa bättre förståelse för hur översättning mellan två språk går till och vilka problem den kulturella aspekten kan orsaka. Den syftar också till att bidra till forskningsfältet om översättning av kulturspecifika referenser och dess resultat kommer att jämföras med resultaten från tidigare forskning. LÄS MER