Sökning: "spanska översättningar"

Visar resultat 1 - 5 av 18 uppsatser innehållade orden spanska översättningar.

  1. 1. Han som aldrig dör : Sångöversättning av fem av Juan Gabriels sånger med kommentar

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Emilia Nohrstedt; [2023]
    Nyckelord :Song translation; functional translation theory; singability; Swedish; Spanish; Juan Gabriel; Sångöversättning; funktionell översättningsteori; sångbarhet; svenska; spanska; Juan Gabriel;

    Sammanfattning : I denna kandidatuppsatts redovisas och analyseras arbetet med att översätta fem sånger av Juan Gabriel från spanska till svenska (Ya lo sé que tú te vas, Hasta que te conocí, Vienes o voy, Abrázame muy fuerte och Yo te recuerdo) genom en översättningsteoretisk kommentar. I kommentaren presenteras en kort översikt av sångöversättningens olika aspekter, sedan analyseras källtexterna och till sist behandlas översättningsarbetet. LÄS MER

  2. 2. Utan tvekan är det så … En studie av modala adverb i spanskan och deras svenska översättningsmotsvarigheter

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Disa Holmlander; [2021]
    Nyckelord :Epistemiska modala adverb; modalitet; sannolikhet; diskursmarkörer; översättning; spanska; translationese; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Syftet med detta masterarbete är att kartlägga de svenska översättningsmotsvarigheterna till de spanska modala adverben SIN DUDA (’utan tvivel’), med varianterna SIN DUDA ALGUNA, SIN NINGUNA DUDA och SIN DUDA NINGUNA (’utan något tvivel’), och DESDE LUEGO (’naturligtvis’). Materialet som undersöks är Europarl Corpus, en parallellkorpus med förhandlingsreferat från Europaparlamentet. LÄS MER

  3. 3. Översättningen och den anglosaxiska dominansen : en intervjuundersökning om förutsättningarna för spanskspråkig skönlitterär översättning i Sverige

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Agnes Simonsen; [2021]
    Nyckelord :spanska; förlag; representation; översättningsflöden; skönlitteratur; dubbel konsekration; översättningssociologi; translation studies; Spanish; Swedish; svenska; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I den här uppsatsen undersöks förutsättningarna för spanska översättningar i Sverige genom kvalitativa intervjuer med sex svenska förlag. Syftet är att försöka bidra med en förståelse för hur den svenska översättningsmarknaden fungerar och mekanismerna bakom urvalet av den översatta spanskspråkiga skönlitteraturen, som kan sägas vara representerad i relativt låg grad i Sverige. LÄS MER

  4. 4. Att översätta tempus från spanska: Tempusväxling och utmaningen att översätta perfekt i tre spanska noveller

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Agnes Simonsen; [2020]
    Nyckelord :Lucas Ruiz; El esquiador de fondo; tempus; perfekt; tempusväxling; översättning; litterära översättningar; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats grundar sig på en översättning av tre noveller ur den spanska författaren Lucas Ruiz’ novellsamling El esquiador de fondo (2014). Uppsatsens syfte är att analysera översättningen och bruket av tempus i källtexten. Först i uppsatsen görs en analys av källtexten med hjälp av Hellspong & Ledin (1997). LÄS MER

  5. 5. Adjektivhopningar och inskott som stilmarkörer i en imitativ översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria”

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Disa Holmlander; [2020]
    Nyckelord :litterära översättningar; imitativ översättning; adekvansinriktad översättning; inskott; hopning; adjektiv; ordföljd; stil; noveller; spanska; svenska; Lucas Ruiz; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Detta magisterarbete består av två delar, där den första delen utgörs av en översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria” från novellsamlingen El esquiador de fondo (2014), och den andra delen, som presenteras här, är en analys av översättningen. Analysen omfattar en källtextanalys och en fördjupad översättningsanalys. LÄS MER