Avancerad sökning

Hittade 2 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.

  1. 1. Tilltalsformer och personbeteckningar i skönlitterära översättningar mellan svenska och tyska

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Mareike Zoege; [2015]
    Nyckelord :Übersetzung; Übersetzungsstrategie; kulturspezifische Referenz; Anrede; Personenbezeichnungen; Deutsch-Schwedisch; Schwedisch-Deutsch; översättning; översättningsstrategi; kulturspecifika referenser; tilltal; personbeteckningar; tyska;

    Sammanfattning : Tilltalsformer och personbeteckningar används olika i svenskan och tyskan och kan därför skapa kulturrelaterade översättningsproblem. I tyskan används idag du i informella och Sie i distanserade relationer medan nästan alla duar varandra i svenskan. LÄS MER

  2. 2. Kavata flickor och känsliga pojkar : Zur Übersetzung schwedischer Kollokationen ins Deutsche am Beispiel von zwei Sachtexten über schwedische Kinderliteratur

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Caroline Weiland; [2014]
    Nyckelord :translation; German; Swedish; collocation; base; collocator; collocative partners; recurrent word combinations; interference; culture-specific collocations; Übersetzung; Schwedisch; Deutsch; Kollokation; Basis; Kollokator; Kollokationspartner; Wortkombinationen; Interferenz; kulturspezifische Kollokationen; Übersetzungsprobleme; översättning; tyska; svenska; kollokation; basis; kollokator; kollokationspartner; ordkombinationer; interferens; kulturspecifiska kollokationer;

    Sammanfattning : This essay deals with translation changes and problems that occur when translating collocations, i.e. sequences of words that are usually combined such as work hard, from Swedish to German. Being an essential part of our communication, collocations are common both in everyday-life and in technical terminology. LÄS MER