Sökning: "översättningsmotsvarighet"
Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade ordet översättningsmotsvarighet.
1. ”¿Me pasarías la blåbärssylt?” : Lexikaliskt inskott och genusval: hur infödda talare av spanska väljer grammatiskt genus när de skjuter in svenska substantiv i spanskt tal
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Centrum för tvåspråkighetsforskningSammanfattning : När en infödd talare av spanska med hög behärskningsnivå i svenska samtalar med en annan individ med liknande språkbakgrund är det inte sällan fraser som ”¿me pasarías la blåbärssylt?” (”kan du skicka blåbärssylten, tack?”) uppstår. Lexikaliskt inskott (eng. noun insertion), d.v. LÄS MER
2. Italiensk mat på svenska - Om pragmatisk anpassning av kulturspecifika begrepp i en italiensk kokbok
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på översättningen av fyra avsnitt ur den senaste utgåvan av den italienska kokboken Il cucchiaio d’argento (2016). Syftet med uppsatsen har varit att belysa de svårigheter som kan uppstå vid överföring av kulturspecifika begrepp från ett italienskt matsammanhang till ett svenskt. LÄS MER
3. Att sticka på svenska : Om översättningen av engelsk stickningsterminologi
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna magisteruppsats bygger på översättningen av valda delar av en engelsk stickbok med inspiration från Shetlandsöarna. Uppsatsen består av en källtextanalys och en översättningsanalys. Källtextanalysen är baserad på Lennart Hellspong och Per Ledins analysmodell (1997) och kompletterad med Per Lagerholms Stilistik (2008). LÄS MER
4. Ekonomi och finans i ett vardagligt språk : Finansiell terminologi och målspråksanpassning för handboken Understanding Stocks.
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna magisteruppsats är baserad på en översättning av valda delar av en amerikansk handbok som på ett underhållande sätt förklarar värdepappershandel och aktieinvestering. Uppsatsen är indelad i tre delar: källtextanalys, överväganden inför översättningen och översättningskommentar. LÄS MER
5. Compasito – Manual on Human Rights Education for Children : Mottagaranpassning, allmängiltighet och översättningsmotsvarigheter i ett utbildningsmaterial från Europarådet
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : .... LÄS MER