Sökning: "Translation as rewriting"
Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade orden Translation as rewriting.
1. Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century
Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. LÄS MER
2. Building Programming Languages, Construction by Construction
Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, KTH/Skolan för elektroteknik och datavetenskap (EECS)Sammanfattning : The task of implementing a programming language is a task that entails a great deal of work. Yet much of this work is similar for different programming languages: most languages require, e.g., parsing, name resolution, type-checking, and optimization. LÄS MER
3. Traduire le lexique philosophique : Une étude qualitative de la traduction des termes philosophiques
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The aim of this paper is to examine a translation of philosophical text from French into Swedish, with main focus on what is presented as inherent problems when translating philosophical terms. The philosophical terminology is often innovative and reflexive: the specific language usage, the frequent creation of new terms and the nuances of discourse when interpreting meaning are all elements susceptibly problematic when confronted by a translator. LÄS MER
4. L’HISTOIRE DE MA VIE DE GIACOMO CASANOVA : AUTOBIOGRAPHIE OU ROMAN D’AVENTURE ? Une étude comparative du texte original des mémoires de Giacomo Casanova et de l’adaptation de Jean Laforgue
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : The aim of this study is to determine the role of Jean Laforgue’s adaptation of Giacomo Casanova’s memoirs in the construction of a fictional, almost mythical character. To achieve our purpose, we have compared an extract of Casanova’s original text to the corresponding extract of Jean Laforgue’s version. LÄS MER
5. Traduire sans trop trahir. : Traduire un texte théorique sur la traduction avec la cohésion principale comme stratégie principale de traduction.
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : Translating without betraying. Translating a theoretical text about translation, using the strengthening of cohesive links as the principal strategy of translation. The aim of this study was to examine some aspects of the translation of a theoretical text on translation, written in French. LÄS MER