Avancerad sökning

Hittade 2 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.

  1. 1. Strategier vid översättning av svordomar från kinesiska till svenska och engelska : En analys av Mo Yans Det röda fältet - Hong gaoliang

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Sofia Mattsson-Mårn; [2019]
    Nyckelord :Mo Yan; Red Sorghum; Hong Gaoliang; Chinese swear words; translation strategies; Swedish and English; comparison; culture specific translation problems; swear word translation; norms; Mo Yan; Det röda fältet; Hong Gaoliang; kinesiska svordomar; översättningsstrategier; svenska och engelska; jämförelse; kulturspecifika översättningsproblem; svordomsöversättning; normer;

    Sammanfattning : In this paper, Chinese swear words are studied in Mo Yan's most famous novel, Red Sorghum, Hong Gaoliang 红 高粱 and how they are translated into Swedish by Anna Gustafsson Chen and into English by Howard Goldblatt. As a tool for analysis I rely on Pedersen's model of translation strategies. LÄS MER

  2. 2. Könsord och tankstreck. Återskapandet av svordomar och interpunktion i en egen översättning av Gelasimovs kortroman Žažda

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Mia Eriksson; [2014-09-24]
    Nyckelord :ryska; Översättning; Andrej Gelasimov; Žažda; svordomar; fiktiv dialog; anföringsteknik;

    Sammanfattning : Denna studie behandlar de svårigheter som kan uppstå vid stil- dialogöversättning. Dialog används ofta av skönlitterära författare för att ge de litterära karaktärerna egna röster, både i specifika situationer och genom hela verket. LÄS MER