Sökning: "traduction fonctionnelle"

Hittade 3 uppsatser innehållade orden traduction fonctionnelle.

  1. 1. Thèmes marqués en traduction. Une étude qualitative de l’emploi de thèmes marqués dans la traduction suédois-français et anglais-français

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Matthew White; [2021-04-30]
    Nyckelord :Franska; språkvetenskap; översättningsvetenskap; linguistique; traductologie; thème; grammaire systémique fonctionnelle;

    Sammanfattning : I denna studie jämförs användningen av markerade teman i franska originaltexter med översättningar från både svenska och franska utifrån ett systemiskt-funktionellt perspektiv. Genom att analysera temaanvändningen i anföranden från Europaparlamentet på franska, svenska och engelska, tillsammans med de franska översättningarna av de två sistnämnda, diskuteras huruvida de översatta texterna skiljer sig från originaltexterna. LÄS MER

  2. 2. Analyse des deux traductions françaises du roman Solstorm d’Åsa Larsson

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Franska

    Författare :Hugo Nilsson; [2020]
    Nyckelord :Åsa Larsson; polar; traduction; retraduction; Horreur Boréale; Les nouveaux prophètes; hypothèse de Berman;

    Sammanfattning : L’auteure suédoise Åsa Larsson a eu un grand succès en France avec ses polars avec le personnage principal Rebecka Martinsson, contribuant à la compréhension interculturelle entre la France et la Suède pendant les dernières 15 années. La première oeuvre dans la série de Rebecka Martinsson, Solstorm, a été traduite en français pour la première fois en 2006 sous le titre Horreur Boréale, et retraduite en 2020 sous le titre Les nouveaux prophètes. LÄS MER

  3. 3. Le Petit Prince et ses deux traductions en suédois

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Franska

    Författare :Cecilia Ekerot; [2016]
    Nyckelord :Le Petit Prince; Lille prinsen; retraduction littéraire; stratégies de traduction; traduction imitative; traduction fonctionnelle; l’hypothèse de la retraduction;

    Sammanfattning : L’objectif de ce mémoire est une analyse et une évaluation de la retraduction en suédois de « Le Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry (T2), parue chez Modernista, en 2015, en relation avec le texte source en français et en relation avec la traduction classique, parue chez Rabén&Sjögren, en 1952 (T1 ; la version révisée de 2015, actuelle au moment de la retraduction). L’analyse se base sur quelques concepts de Lita Lundquist, notamment la distinction entre stratégie de traduction « imitative » et « fonctionnelle », et la cohérence entre la stratégie « globale » et les stratégies « locales ». LÄS MER