Sökning: "Slang translation"
Visar resultat 1 - 5 av 10 uppsatser innehållade orden Slang translation.
1. Drag Slang in RuPaul’s Drag Race : Strategies and Success of the Japanese Translation
Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärandeSammanfattning : This paper presents a study on the translation of slang used by drag queens. The study aims to examine how the slang used by drag queens in RuPaul’s Drag Race season 12 is translated into Japanese. The translation strategies used are revealed and the faithfulness of the translation is discussed. LÄS MER
2. Un sous-titrage « Basique » ou « Formidable » ? : Une analyse de la traduction des paroles de chanson françaises dans les sous-titres en anglais des clips YouTube
Master-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionenSammanfattning : Music videos have been published on YouTube since the site’s creation in 2005. However, on-demand subtitles for music videos are a relatively recent phenomenon. As fans can now understand lyrics in a language that is not their own, by using translated subtitles, artists have the possibility of reaching a wider international audience than ever. LÄS MER
3. Cultural Adaptation in Video Game Localization : An Analysis of Cutscene Scripts in Japanese and itsTranslation to English of the game Lost Judgement
Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärandeSammanfattning : Cultural adaptation and free translation strategies are more common to use within the field of video game localization although they are still not recommended too veruse in translation studies. Free translation strategies are commonly used invideo game localization to make video games ready for a targeted audience. LÄS MER
4. Auf Schwedisch berlinern? : Das Berlinische in Alfred Döblins Berlin Alexanderplatz in schwedischer Übersetzung
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/TyskaSammanfattning : Berlin Dialect in Swedish? : How Berlin Dialect is Represented in the Swedish Translation of Berlin Alexanderplatz Alfred Döblin’s modern novel Berlin Alexanderplatz, first published in 1929, is strongly characterized by the Berlin dialect and colloquial speech. The first complete Swedish translation of this renown work was conducted by Ulrika Wallenström in 1978. LÄS MER
5. SLANG IN TRANSLATION A Case Study of the Swedish Subtitles in the Film Clueless.
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : This study investigates how English slang is translated in the Swedish subtitles in the film Clueless (1995) looking at how the meaning and message can be transferred. Subtitles are interesting to look at since they follow strict conventions, limiting the translator from being verbose or adding extra information. LÄS MER