Sökning: "acceptans och adekvans"

Hittade 4 uppsatser innehållade orden acceptans och adekvans.

  1. 1. Paradox & fruktan i fiktionens gränsland

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Paul Boman; [2019]
    Nyckelord :Translation; Hunter S. Thompson; Autobiography; Persona; Paratext; Översättning; Hunter S. Thompson; Autobiografi; Persona; Paratext;

    Sammanfattning : The aim of this student thesis is to achieve a translation of an excerpt of a previously untranslated book from English to Swedish. The translated material has been collected from the autobiographical book Kingdom of Fear by the author Hunter S. Thompson and consists partly of paratexts. LÄS MER

  2. 2. Det är typ en rolig historia : Översättning av en amerikansk ungdomsbok med kommentar

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Katarina Larsson; [2017]
    Nyckelord :Translation studies; literary translation; youth literature; translator’s voice; stylistic discrepancies; acceptability; adequacy; Översättningsvetenskap; litterär översättning; ungdomslitteratur; översättarens röst; skevheter; acceptans och adekvans;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks de skevheter, diskrepanser och skillnader som kan uppstå vid en översättning . Källmaterialet som ligger till grund för uppsatsens översättning är en amerikansk ungdomsbok av Ned Vizzini, It’s Kind of a Funny Story (2006). LÄS MER

  3. 3. Adekvans eller acceptans. Översättning av högprestigelitteratur utifrån polysystemteori

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sara Lindsten; [2015-06-18]
    Nyckelord :översättning; polysystemteori; högprestigelitteratur; Patrick Modiano;

    Sammanfattning : Denna uppsats behandlar hur en måltexts tänkta position inom målkulturens litterära polysystem påverkar hur källtexten översätts. Enligt Lindqvist (2002) översätts högprestigelitteratur med en mer adekvansinriktad, källtexttrogen, översättningsstrategi än lågprestigelitteratur, som snarare översätts med en acceptansinriktad, målkultursanpassad, översättningsstrategi. LÄS MER

  4. 4. Varlam Šalamovs Kolymskie rasskazy – en jämförande studie om hur den rytmiska författarstilen i original avspeglas i två svenska översättningar

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sarah Nesher; [2014-07-01]
    Nyckelord :Šalamov; författarstil; musikalitet; rytmisk prosa; fonetiska upprepningar; morfologiska upprepningar; lexikaliska upprepningar; syntaktiska upprepningar; lakonism; nominalsatser;

    Sammanfattning : Syftet med denna masteruppsats är att genomföra en jämförande kvalitativ studie, samt en mindre, kvantitativ om hur författaren Varlam Šalamovs individuella ”rytmiska” författarstil i fyra noveller från samlingen Kolymskye rasskazy (1998) bevarats i två svenska översättningar. Översättningarna är hämtade från Berättelser från Kolyma (Marie-Anne Sahlin 1982) och Skovelmästaren (Nils Håkansson 2006 [2003]). LÄS MER