Sökning: "linguistic conventions"

Visar resultat 1 - 5 av 24 uppsatser innehållade orden linguistic conventions.

  1. 1. Actitudes de los profesores de ELE en Suecia hacia el uso de diferentes propuestas de lenguaje inclusivo

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Maria Luisa Betancourt Vegas; [2024]
    Nyckelord :inclusive language; linguistic attitudes; gender-neutral morphemes; Spanish teachers; linguistic contexts; written and oral formats; cultural diversity; lenguaje inclusivo; actitudes lingüísticas; morfemas de género neutro; profesores de español; contextos lingüísticos; formatos escritos y orales; diversidad cultural;

    Sammanfattning : Este estudio evalúa actitudes lingüísticas de profesores de español como lengua extranjera en Suecia hacia formas de género neutral en diferentes contextos y formatos, centrándose en las innovaciones morfológicas -e, -x, -@ así como en el desdoblamiento. Igualmente, compara la actitud entre profesores de lengua materna española y sueca. LÄS MER

  2. 2. Gränssnitt och diskurser : En multimodal kritisk diskursanalys av UR Plays startsida Urplay.se.

    Kandidat-uppsats, Högskolan i Gävle/Avdelningen för humaniora

    Författare :Mira Andersen; [2023]
    Nyckelord :Multimodal Critical Discourse Analysis; website design; Public service; Utbildningsradion; Multimodal kritisk diskursanalys; webbdesign; gränssnitt;

    Sammanfattning : This study presents an analysis of UR Play's homepage and its use of visual and textual elements as online control mechanisms from a technographic perspective with a focus on social semiotics. The study employed the social semiotic method of multimodal critical discourse analysis (MCDA). LÄS MER

  3. 3. Un sous-titrage « Basique » ou « Formidable » ? : Une analyse de la traduction des paroles de chanson françaises dans les sous-titres en anglais des clips YouTube

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Hannah O'Brien-Møller; [2023]
    Nyckelord :YouTube subtitles; song translation; audiovisual translation; French pop; music videos; Descriptive Translation Studies; comparative text analysis; sous-titrage; YouTube; traduction de chanson; traductologie audiovisuelle; pop francophone; clips; traductologie descriptive; analyse textuelle; musique francophone; traduction de paroles; Stromae; Angèle; OrelSan;

    Sammanfattning : Music videos have been published on YouTube since the site’s creation in 2005. However, on-demand subtitles for music videos are a relatively recent phenomenon. As fans can now understand lyrics in a language that is not their own, by using translated subtitles, artists have the possibility of reaching a wider international audience than ever. LÄS MER

  4. 4. Det svengelska språket : En överblick över engelskans roll och anpassning till den moderna svenskan.

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Felicia Svensson; [2023]
    Nyckelord :Lingvistik; engelska; ortografisk integrering; språkanpassning;

    Sammanfattning : This essay aims to give an overview of the function and incorporation of English into the Swedish language in the present day. To do this I have compiled previous studies from the last few years about the presence of English in Sweden, code switching between the languages and the purpose it serves as well as loanwords and their formal integration into Swedish structures and written conventions. LÄS MER

  5. 5. Språkens förvrängda tillstånd

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och design

    Författare : [2023]
    Nyckelord :Konstnärligt magisterprogram i litterär översättning;

    Sammanfattning : This essay aims to embody the thoughts and reflections that have emerged during my ongoing translation of Arinze Ifeakandu’s short story collection “God’s Children are Little Broken Things”. Drawing from my initial translation of the titular short story in 2020, I reflect on a few translational aspects, including italicization, the norms and conventions of translating Nigerian Pidgin, and how these differ from those of English, and lastly the translator’s distress. LÄS MER