Sökning: "ordlekar"
Visar resultat 26 - 29 av 29 uppsatser innehållade ordet ordlekar.
26. Från h till e Översättning av ordlekar i Enrique Jardiel Poncelas roman Amor se escribe sin hache
Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språketSammanfattning : I detta arbete analyseras översättningar av ordlekar i skönlitteratur, och fokus ligger på Enrique Jardiel Poncelas roman Amor se escribe sin hache, publicerad 1929. Studien är indelad i tre analysdelar, varav den första delen behandlar neologismer, associationer, zeugman och likheter mellan ordklasser, den andra visar tendenser i översättningar av homonymer, medan den tredje och sista tar upp svårigheten med att översätta ett kapitel som i sig är en enda lång ordlek och som dessutom är mycket viktigt för bokens slutpoäng. LÄS MER
27. La traducción de fenómenos culturales y lingüísticos del sueco al español en Rocky de Kellerman
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : I föreliggande uppsats kommer jag att göra en analys av den spanska översättningen av Martin Kellermans Rocky – volym ett. Originaltexten är skriven på ett sätt som återspeglar ett samtida sätt att tala på. Kellerman använder sig av en högst informell stil, full av slanguttryck och ordlekar. LÄS MER
28. Förskollärares syn på små barnsspråkutveckling : Återupprepa tills barnet erövrar det!
Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Institutionen för kommunikation och informationSammanfattning : Vi är två lärarstudenter som har funnit det mycket intressant att studera barn i åldrarnaett till tre år och deras språkutveckling i förskolan, vi har valt att fokusera vår studiekring samlingen som forum för språkutveckling. Under vår verksamhetsförlagda del avutbildningen har vi sett att förskollärare ser på samlingen på olika sätt och att den intealltid ses som ett pedagogiskt verktyg att stimulera barnens språkliga utveckling. LÄS MER
29. Metaforer och informationsstruktur i skönlitterär översättning Analys av egen översättning från tyska till svenska
Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språketSammanfattning : Den här uppsatsen behandlar problemen med informationsstruktur samt metaforiska uttryck och ordlekar i en egen skönlitterär översättning från tyska till svenska med löpande kommentarer. Originalets författare Felicitas Hoppe har ett säreget språk och använder ofta uttryck som leker med ords mångtydighet, vilket ibland skapar fantastiska och surrealistiska historier. LÄS MER