Sökning: "ordlekar"

Visar resultat 11 - 15 av 29 uppsatser innehållade ordet ordlekar.

  1. 11. BARNBOKSÖVERSÄTTNINGENS HUVUDSAKLIGA SVÅRIGHETER. Översättning av Isols La bella Griselda (2010) med tillhörande översättningsanalys

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sabina Svensson; [2015-10-16]
    Nyckelord :spanska; Översättning; barnböcker; ordlekar; Isol;

    Sammanfattning : Den här uppsatsens syfte är att få en inblick i hur barnboksöversättning går till och vilka svårigheter den här typen av översättning medför. För att uppnå detta syfte har barnboken La bella Griselda (2010) av Isol översatts från spanska till svenska med en efterföljande analys av översättningen. LÄS MER

  2. 12. Vitsar på ett andraspråk : I vad mån förstår andraspråkseleverna dem?

    Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för svenska språket (SV)

    Författare :Solvig Johansson; [2015]
    Nyckelord :ordvitsar; humor; svenska som andraspråk; L2;

    Sammanfattning : Syftet med denna studie är att undersöka andraspråksinlärares förståelse av språkliga skämt som ordvitsar och ordlekar i svenskan samt vilka bakgrundsfaktorer som påverkar inlärningen. Metoden har varit att spela upp ett monolog innehållande vitsar för grupper av elever som studerar svenska som andraspråk och som på ett frågeformulär uppger om de hör humor i vitsarna eller ej samt om de, vid nejsvar, förstår – eller inte förstår -  ord och meningar men inte något som är roligt i dem samt att sammanställa data från dessa insamlingar och göra jämförelser mellan startålder, studietid samt vistelsetid i Sverige och de erhållna svaren. LÄS MER

  3. 13. Nadsat på svenska. Analys av det fiktiva slangspråket i den svenska översättningen av Anthony Burgess A Clockwork Orange

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sofia Tidqvist; [2014-11-11]
    Nyckelord :översättning; fiktivt slangspråk; nadsat; ekvivalens; Caj Lundgren; Anthony Burgess; A Clockwork Orange;

    Sammanfattning : Anthony Burgess roman A Clockwork Orange är en dystopi som speglar ett samhälle där ungdomens demoralisering och statens försök att motarbeta denna bara leder till ytterligare våld. Romanen har diskuterats flitigt genom åren, inte minst efter Stanley Kubricks filmatisering Clockwork Orange och de våldsamma scener som förekommer i denna. LÄS MER

  4. 14. Translating Expressive Prose using CAT Tools : An investigation into discerning the effects of segmentation in student translations

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Anna von Rettig; [2014]
    Nyckelord :Computer Assisted Translation; CAT Tool; Swedish; English; habitus; Student Translation; Segmentation; Translator Style; Puns; Wordplay; Expressive Prose; CAT-verktyg; svenska; engelska; habitus; studentöversättningar; segmentering; översättarstil; ordlekar; expressiv prosa;

    Sammanfattning : Computer Assisted Translation tools continue to become more ubiquitous, but translation students do not necessarily receive much training in using them, and may therefore find translating when using them very different to translating freehand. An experiment was conducted where a three Master’s students were each asked to translate two texts; one in a CAT tool and the other freehand, and the resulting target texts were inspected to determine whether they may have been affected by the segmentation performed by the CAT tool compared to freehand translations of the same text, and if so, how. LÄS MER

  5. 15. Att översätta spansk poetisk prosa : Utmaningen att överföra källtextens rytmskapande interpunktion och bildliga språk

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Katja Jansson; [2014]
    Nyckelord :Belén Gopegui; dubbeltydighet; El padre de Blancanieves; interpunktion; ordlekar; poetisk prosa; rytm; översättning.; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats grundar sig på en översättning av ett urval ur romanen El padre de Blancanieves (2007), skriven av den spanska författaren Belén Gopegui. Uppsatsen undersöker vilka förutsättningarna är för att översätta olika drag som gör att källtexten kan klassas som poetisk prosa. LÄS MER