Sökning: "traduction contenu"

Hittade 4 uppsatser innehållade orden traduction contenu.

  1. 1. La notion de l’équivalence : Les stratégies de traduction des textes scientifiques de l’UE destinés au grand public

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Nina Bodén Barré; [2023]
    Nyckelord :Translation; European Union; equivalence; sustainable development; Traduction; Union européenne; équivalence; développement durable;

    Sammanfattning : Dans ce mémoire nous nous sommes intéressée à la traduction au niveau européen et comment la notion d’équivalence est traitée dans les textes scientifiques destinés au grand public dans la traduction du français au suédois. Est-ce que c’est une équivalence plutôt « mot à mot », ou desens, ou un équilibre entre les deux. LÄS MER

  2. 2. PEUT ON S’APPELER PIPPI EN FRANCE? Une étude de la traduction française des noms propres dans le livre par Astrid Lindgren Fifi Brindacier (Pippi Långstrump)

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Elin Jönsson; [2022-09-21]
    Nyckelord :Astrid Lindgren; egennamn; översättning;

    Sammanfattning : Cette étude est consacrée à comparer la traduction des noms propres (Npr) dans deux versions françaises de Pippi Långstrump (1945) par Astrid Lindgren, auteur suédois célèbre. Deux traductions françaises de ce livre ont été étudiées : Mademoiselle Brindacier (1951) traduit par Marie Loewegren et Fifi Brindacier (1995) traduit par Alain Gnaedig. LÄS MER

  3. 3. Les maux de la traduction : Le marketing de contenu des antidouleurs en traduction : une approche fonctionnaliste

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Lisa M Jagemark; [2017]
    Nyckelord :Translation; Traduction; Översättning; Facköversättning;

    Sammanfattning : The purpose of this master’s thesis, written in French, is to examine some of the challenges that the content marketing genre poses on translation. More specifically, it studies the author’s translation of the medical advice published on the website GammeDolipraneConseils.fr: a site published by the company behind a French line of pain-killers. LÄS MER

  4. 4. Google Traduction et le texte idéologique : dans quelle mesure une traduction automatique transmet-elle le contenu idéologique d'un texte?

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Ellen Fränne; [2017]
    Nyckelord :Translation; automatic translation; Google translate; ideological text; meaning; Traduction automatique; Google traduction; textes idéologiques; sens; Automatisk översättning; Google Översätt; ideologiska texter; betydelse;

    Sammanfattning : Automatic translations, or machine translations, get more and more advanced and common. This paper aims to examine how well Google Traduction works for translating an ideological text. LÄS MER