Sökning: "Facköversättning"

Hittade 5 uppsatser innehållade ordet Facköversättning.

  1. 1. Metaphors and Japan : Translating Conceptual Metaphors from a Survival Guide to Customs and Etiquette

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Anneli Olsson Hagman; [2021]
    Nyckelord :English; Swedish; translation; metaphors; conceptual metaphors; translation strategies; engelska; svenska; översättning; metaforer; Japan; facköversättning; översättningsstrategier;

    Sammanfattning : The metaphor is known for creating problems when it comes to translation, not only because of cultural aspects but also because of a lack of a unified terminology and theory for translation strategies. This also applies to conceptual metaphors which are the subject of analysis in this paper where an English survival guide to the Japanese culture has been translated into Swedish. LÄS MER

  2. 2. Traduction au cœur des émotions : Pronoms porteurs de valeurs, relation auteur-lecteur et hedging dans un texte sur le développement émotionnel de l’enfant

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Hanna Heidenfors; [2019]
    Nyckelord :traduction; pronom neutre; métadiscours interpersonnel; commentaires; hedging; hedges; facteurs situationnels; översättning; facköversättning; könsneutralt pronomen; hen; interpersonella metafunktioner; metalingvistiska kommentarer; gardering; hedging; hedges; situationella faktorer;

    Sammanfattning : This paper presents dilemmas that arose in the process of translation to Swedish of parts of a French book on children’s emotional development and parenting.  Three specific domains are discussed: 1) The choice of pronoun for child. LÄS MER

  3. 3. En mosaik av texter : Kommentar till egen översättning från franska till svenska av Roland Barthes Éléments de sémiologie

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Linda Johansson; [2018]
    Nyckelord :LSP-translation; Wallerstein; Nuopponen Pilke; SSTP; intertextuality; terminologi; quotes; Roland Barthes; franska; svenska; Facköversättning; Wallerstein; Nuopponen Pilke; SSTP; intertextualitet; terminologi; citat; Roland Barthes; franska; svenska;

    Sammanfattning : I uppsatsen kommenteras en egen översättning av utdrag ur Roland Barthes fackartikel Éléments de sémiologie. Denna avser följa Immanuel Wallersteins regler för termöversättning av human- och socialvetenskapliga texter samt riktlinjer framtagna av the Social Science Translation Project (2006). LÄS MER

  4. 4. Les maux de la traduction : Le marketing de contenu des antidouleurs en traduction : une approche fonctionnaliste

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Lisa M Jagemark; [2017]
    Nyckelord :Translation; Traduction; Översättning; Facköversättning;

    Sammanfattning : The purpose of this master’s thesis, written in French, is to examine some of the challenges that the content marketing genre poses on translation. More specifically, it studies the author’s translation of the medical advice published on the website GammeDolipraneConseils.fr: a site published by the company behind a French line of pain-killers. LÄS MER

  5. 5. Navigera i gränslandet - en problematisk imitativ översättning av Nancy Hustons essä "Nord perdu"

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen; Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättning; Lunds universitet/Franska

    Författare :Marika Yamoun; [2010]
    Nyckelord :Översättning; essä; skönlitterär översättning; imitativ och funktionell översättning; facköversättning; Nancy Huston; textanalys; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av en självbiografisk och litterär essä skriven av den kanadensiska författaren Nancy Huston. Uppsatsen inleds med en textanalys, som delvis stödjer sig på Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer några överväganden inför översättningen där jag bl.a. LÄS MER