Sökning: "translate - swedish - english"

Visar resultat 31 - 35 av 50 uppsatser innehållade orden translate - swedish - english.

  1. 31. Translating Expressive Prose using CAT Tools : An investigation into discerning the effects of segmentation in student translations

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Anna von Rettig; [2014]
    Nyckelord :Computer Assisted Translation; CAT Tool; Swedish; English; habitus; Student Translation; Segmentation; Translator Style; Puns; Wordplay; Expressive Prose; CAT-verktyg; svenska; engelska; habitus; studentöversättningar; segmentering; översättarstil; ordlekar; expressiv prosa;

    Sammanfattning : Computer Assisted Translation tools continue to become more ubiquitous, but translation students do not necessarily receive much training in using them, and may therefore find translating when using them very different to translating freehand. An experiment was conducted where a three Master’s students were each asked to translate two texts; one in a CAT tool and the other freehand, and the resulting target texts were inspected to determine whether they may have been affected by the segmentation performed by the CAT tool compared to freehand translations of the same text, and if so, how. LÄS MER

  2. 32. Translation of the Swedish connector "och" in English and of the English connector "and" in Swedish in fictional and non-fictional texts

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Kahina Yahmi; [2013-11-15]
    Nyckelord :Translation; coordinator; and; och; contrastive studies; corpus; English; Swedish; translation studies;

    Sammanfattning : This essay analyzes differences in the translation of the English coordinator "and" and the Swedish coordinator "och". The primary material consists of eight texts and their translations, four texts in Swedish and four in English. Each language has two fictional and two non-fictional texts. LÄS MER

  3. 33. When grundskoleklass becomes mainstream classroom : An investigation of the translation of Swedish compound nouns into English using Google Translate

    Kandidat-uppsats, Karlstads universitet/Institutionen för språk, litteratur och interkultur

    Författare :Jimmy Allansson; [2013]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : The aim of this study was to examine how Swedish compound nouns are translated by the machine translation program Google Translate. In order to conclude what main types of mistranslation occur, different texts were first translated by the program; all compound nouns were then listed and analysed, and the mistranslated compound nouns were categorised in accordance with the manner of mistranslation. LÄS MER

  4. 34. The Suicide Behavior Attitude Questionnaire (SBAQ): översättning, re översättning och validering för användning i ambulanssjukvården

    Magister-uppsats, Sektionen för hälsa och samhälle (HOS)

    Författare :Isabelle Schwank; [2013]
    Nyckelord :Ambulance nurse; ambulance personnel; attitude; patient; suicidal; Ambulanspersonal; ambulanssjuksköterska; attityd; patient; suicidal;

    Sammanfattning : År 2011 uppgick antalet personer som suiciderat i Sverige till 1387. Studier visar att den suicidbenägna patientens första kontakt med sjukvården är avgörande för hur det kommande vårdförloppet kommer att utvecklas. Ambulanspersonal är en av många yrkesgrupper som möter suicidbenägna patienter. LÄS MER

  5. 35. Translating American food culture from English to Swedish : A study of cultural references in translation

    Magister-uppsats, Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Jenny Nyrén; [2013]
    Nyckelord :American food culture; cultural references; translation; translation strategies.;

    Sammanfattning : The aim of this paper is to analyze the different solutions used when translating cultural references. The source text is an extract from The Omnivore’s Dilemma. A Natural History of Four Meals (2006), written by Michael Pollan, and the material that this study is based on is taken from that text, as well as from my translation of that extract. LÄS MER