Sökning: "vinay darbelnet"

Visar resultat 11 - 15 av 62 uppsatser innehållade orden vinay darbelnet.

  1. 11. From Desumasu to Buzzwole: A categorization of Japanese-to-English translation methods in localized Pokémon names

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Japanska

    Författare :Don Arvidsson; [2018]
    Nyckelord :Japanese; English; translation; localization; video game; Pokémon; onomastics; character naming; literary onomastics; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : This study explored the localization of the fictional species names in the Pokémon multimedia franchise. The relations and changes between the semantic units included in 807 Pokémon names were analysed using a framework of existing translational categories of proper names within onomastics (Vermes 2001, Ainiala, Saarelma and Sjöblom 2012), semantic analysis (Nida 1975) and general translation theories (Vinay and Darbelnet 1958). LÄS MER

  2. 12. Översättning av finskanspassiv till svenska i skönlitterära texter

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för moderna språk

    Författare :Johanna Palm; [2018]
    Nyckelord :Finnish passive; Comparative Stylistics; Swedish; suomen passiivi; kääntäminen; ruotsi; Finskans passiv; aktiv; översättning; jämförande stilistik; svenska; man-konstruktion; s-passiv;

    Sammanfattning : Syftet med studien är att undersöka hur den finska passiven översätts till svenska. Materialet består av tre moderna finska skönlitterära romaner och deras svenska översättningar. Ur dessa excerperas de 100 först förekommande finska passiverna i varje roman tillsammans med deras svenska översättningsmotsvarigheter. LÄS MER

  3. 13. Översättning av abstrakta substantiv och kulturspecifika begrepp över tid : En komparativ studie av översättningsstrategier i de svenska och engelska översättningarna av Françoise Sagans Bonjour tristesse och Antoine Laurains Le chapeau de Mitterand

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Sigrid Tolstoy; [2018]
    Nyckelord :Translation strategies; adequate and acceptable orientation; open and close literary system; Översättningsstrategier; adekvans- och acceptansinriktning; öppna och slutna litterära system;

    Sammanfattning : I denna studie undersöker jag de svenska och engelska översättningarna av Bonjour tristesse av Françoise Sagan från 1954 och av Le chapeau de Mitterand av Antoine Laurain från 2012 och hur adekvans- eller acceptansinriktade de är (Toury, 1978/1995; Lindqvist 2005). Jag undersöker vilka översättningsstrategier som använts för att översätta abstrakta substantiv och kulturspecifika begrepp med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958) och Pedersens (2007) teorier för att urskilja eventuella tendenser och mönster. LÄS MER

  4. 14. Etude de la traduction d’Esther Sermage du livre Faller fritt som i en dröm de Leif G.W Persson : Etude des techniques et méthodes de traduction utilisées dans le livre Comme dans un rêve

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Franska

    Författare :Hildegarde-Marie Charat; [2017]
    Nyckelord :traduction; aliénation; méthodes; emprunt; équivalence; réception;

    Sammanfattning : L’objectif de ce mémoire et d’analyser et d’observer la traduction d’Esther Sermage du livre de Leif G.W Person Faller fritt som i en dröm publié en 2011 en France sous le titre de Comme dans un rêve. LÄS MER

  5. 15. La Traduction des Noms Propres Français : Les noms propres dans les textes socipolitiques et le risque d'incompréhension du lecteur suédois

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Chloé Olsson; [2017]
    Nyckelord :Political translations; French proper names; Swedish proper names; translation strategy; toponyms; names of ministries; institutional names; names of public bodies; anthroponyms; names of political parties;

    Sammanfattning : When a translator gets a new mission, even though he or she has a lot of experience in the subject, there are great responsibilities when it comes to the exactitude of the information in the translation. The translator can be responsible that the reader miscomprehends the text if the translation is perceived as strange in the target culture. LÄS MER