Sökning: "översättningsanalys"

Visar resultat 6 - 10 av 27 uppsatser innehållade ordet översättningsanalys.

  1. 6. Il piccolo mondo paesano: osservazioni traduttologiche sulla traduzione svedese de Il sarto della stradalunga di Giuseppe Bonaviri

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Cristina Consani; [2021]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : Il piccolo mondo paesano: osservazioni traduttologiche sulla traduzione svedese de Il sarto della stradalunga di Giuseppe Bonaviri Il  presente lavoro si basa sull’analisi traduttologica del romanzo Il sarto della stradalunga di Giuseppe Bonaviri, pubblicato nel 1954 a Torino. Il lavoro vuole analizzare e mettere in risalto le strategie traduttive utilizzate nel passaggio dall’italiano allo svedese, in particolare riguardo agli elementi culturospecifici (realia). LÄS MER

  2. 7. Ospitare una voce lontana : Un'analisi della traduzione italiana della Guta saga alla luce dell'Analitica della traduzione di Antoine Berman

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Diego Rossi; [2021]
    Nyckelord :teoria della traduzione- Guta saga- italiano; översättningsteori -Guta saga- italienska;

    Sammanfattning : This thesis aims to examine, through a comparative study with the original text, some of the translation choices made during the linguistic and cultural recoding process for the Italian readers of the Guta saga, one of the first historical and literary works of medieval Sweden, written in ancient Gutnic. The contrastive study of some passages of the original text of the Guta saga and of the Italian translation follows the method of critical analysis of literary translation developed by the French theorist Antoine Berman. LÄS MER

  3. 8. The Pope and the Brogue – Om översättning av dialekt i Darragh Martins Future Popes of Ireland

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Marjut Edelman; [2020]
    Nyckelord :Litterära översättningar; Irländsk litteratur engelskspråkig ; Dialekter; Darragh Martin; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats är baserad på en översättning av kapitel 1-9 i första delen av romanen Future Popes of Ireland av den irländske författaren Darragh Martin. Efter en inledande källtextanalys baserad på modellen som beskrivs av Hellspong & Ledin i Vägar genom texten – Handbok i brukstextananalys (1997) följer ett kortare medierande avsnitt om överväganden inför översättningen, där valet av översättningsstrategi presenteras. LÄS MER

  4. 9. Adjektivhopningar och inskott som stilmarkörer i en imitativ översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria”

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Disa Holmlander; [2020]
    Nyckelord :litterära översättningar; imitativ översättning; adekvansinriktad översättning; inskott; hopning; adjektiv; ordföljd; stil; noveller; spanska; svenska; Lucas Ruiz; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Detta magisterarbete består av två delar, där den första delen utgörs av en översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria” från novellsamlingen El esquiador de fondo (2014), och den andra delen, som presenteras här, är en analys av översättningen. Analysen omfattar en källtextanalys och en fördjupad översättningsanalys. LÄS MER

  5. 10. Är det en kvasar eller en galax? : Att översätta en populärvetenskaplig text – informativa och expressiva aspekter

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Olga Kolesnikova; [2020]
    Nyckelord :Translation analysis; popular science; text type theory; Katharina Reiss; Antoine Berman; Jiří Levý; explicitation; figurative language; intertextuality; Översättningsanalys; populärvetenskap; texttypsteori; Katharina Reiss; Antoine Berman; Jiří Levý; explicitering; bildspråk; intertextualitet;

    Sammanfattning : Denna uppsats består av en översättning från svenska till ryska av ett utdrag ur Ulf Danielssons bok Mörkret vid tidens ände och en kommentar, där de översättningsstrategier som tillämpats samt deras teoretiska utgångspunkter analyseras. Den översättningsteoretiska ramen för uppsatsen utgörs av Katharina Reiss’ texttypteori, men även de översättningsteorier som fokuserar på hur översättaren kan undvika en stilistisk utarmning vid översättning av expressiva texter beaktas, nämligen Antoine Berman negativa analys och Jiří Levýs undersökning av översättningstendenser. LÄS MER