Sökning: "översättningsanalys"

Visar resultat 11 - 15 av 27 uppsatser innehållade ordet översättningsanalys.

  1. 11. MANGA, ORTOGRAFI OCH ÖVERSÄTTNING. En karaktärs- och översättningsanalys av Yotsuba från Yotsuba&!

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Niklas Sjöberg; [2019-01-28]
    Nyckelord :japanska; Yotsuba !; översättning; ortografi; manga;

    Sammanfattning : Syftet med denna uppsats är att analysera karaktären Yotsuba från mangan Yotsuba&!, hennes språkegenskaper och hur de har översatts till svenska, för att förhoppningsvis bidra till framtida översättningar av japansk manga till svenska. Det teoretiska ramverket för denna uppsats kommer att vara grundat i översättningsteorin skopos, Hasegawas beskrivning och kategorisering av översättningstekniker och Kinsuis rollspråkskoncept. LÄS MER

  2. 12. NARUTO LOST IN TRANSLATION. En översättningsanalys baserat på yakuwarigoanvändning

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Emelie Norberg; [2019-01-28]
    Nyckelord :Japanska; översättningsanalys; yakuwarigo; naruto; manga;

    Sammanfattning : För att förklara översättningstekniker kommer ”seven types of translation techniques” presenterad av Vinay och Darbelnet (1958/1995) i Yoko Hasegawas (2012) bok ”The Routledge Course in Japanese Translation” att användas för att visa vilka översättningsmetoder som finns och är mest frekventa i översättningen av yakuwarigo i Naruto. För yakuwarigo delen kommer ”Role language and character language” skriven av Satoshi Kinsui och Hiroko Yamakido (2015) användas för att förklara vilka japanska stereotyper som existerar och tillämpas i Naruto. LÄS MER

  3. 13. Tjitjikov talade på ryska men skrek, muttrade och röt på svenska. En jämförande översättningsanalys av anföringsverb i Nikolaj Gogols roman Döda själar.

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Ryska

    Författare :Amanda Bergland; [2018]
    Nyckelord :Anföringsverb; Översättningsstrategier; Språknormer; Deskriptiva översättningsstudier; Nikolaj Gogol; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I föreliggande studie undersöks översättningen av anföringsverb, det vill säga verb som markerar yttrande, och deras förhållande till översättarens övergripande översättningsstrategi. Anföringsverben är hämtade från Nikolaj Gogols Mertvye Duši (sv. LÄS MER

  4. 14. Populariserad yta och vetenskapligt djup. Översättning av dubbelbottnade uttryck i en bok om evolutionsbiologi

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Maria Warnefors; [2018]
    Nyckelord :Dinner with Darwin; Jonathan Silvertown; Analys och tolkning; Översättning; Litterära översättningar; Diskursanalys; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen tar sin utgångspunkt i en översättning av andra kapitlet ur den populärvetenskapliga boken Dinner with Darwin av Jonathan Silvertown. Uppsatsen inleds med en källtextanalys och en redogörelse för den globala strategi som har använts vid översättningen. LÄS MER

  5. 15. ÖVERSÄTTNINGSANALYS AV STEINS; GATE

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Emil Blom; [2017-02-16]
    Nyckelord :japanska; Anime; Översättning; Vinay; Hasegawa; Steins; Gate;

    Sammanfattning : Den animerade serien Steins; Gates japanska och engelska versions första avsnitt exploreras i syfte att finna vilka översättningsmetoder som tillämpats och huruvida det har fått konsekvenser för gestaltningen av verkets huvudkaraktärer. Uppsatsen använder sig av Jean-Paul Vinay's översättningsteori, vilket består utav ett antal definierade översättningsprocesser som kan tillämpas på text, grammatik och enskilda ord, individuellt eller i en kombination av varandra. LÄS MER