Sökning: "översättningslån"

Visar resultat 1 - 5 av 7 uppsatser innehållade ordet översättningslån.

  1. 1. Är det cringe att flossa? : En studie om det finns tydliga skillnader mellan mäns och kvinnors kännedom om och användning av 24 engelska lånord i det svenska språket.

    Kandidat-uppsats, Mälardalens högskola/Akademin för utbildning, kultur och kommunikation

    Författare :Jenny Larsson; [2020]
    Nyckelord :Engelska lånord; lånord; direktlån; översättningslån; betydelselån; nyordslistorna; Institutet för språk och folkminnen.;

    Sammanfattning : Syftet med denna studie är att undersöka om det finns tydliga skillnader mellan mäns och kvinnors kännedom om och användning av 24 utvalda engelska lånord hämtade från nyordslistorna åren 2010–2019. Kvantitativa och kvalitativa metoder har med hjälp av en enkätundersökning använts för att få informanter att svara på om de har kännedom om dessa engelska lånord och i så fall ange användningsfrekvensen samt i vilket sammanhang orden används. LÄS MER

  2. 2. Tre svenska myndigheters strategier för termöversättning till spanska och franska

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för lingvistik

    Författare :Simon Dahlberg; [2017]
    Nyckelord :Termer; terminologi; översättningsstrategier; svenska myndigheter; spanska; franska; rotmorfem;

    Sammanfattning : Målet med denna uppsats är att undersöka vilka strategier som tre svenska myndigheter använder vid översättning av femton systematiskt utvalda termer, från svenska till spanska och franska. Arbetet grundar sig därtill i Niskas och Frøilis (1992) sex strategier för termöversättning, anpassade för detta arbetes praktiska tillämpning: direkt/ungefärlig motsvarighet; översättningslån; parafrasering; direktlån; nybildning; och översättningsdubblett. LÄS MER

  3. 3. NEJ, ÖVER HUVUD TAGET INTE. En kvantitativ och kvalitativ analys av direkta och indirekta översättningsstrategier i de svenska översättningarna av två minimalistiska danska romaner

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Linnea Willig; [2016-08-18]
    Nyckelord :Skönlitterär översättning; Vinay och Darbelnet; direkta översättningsstrategier; indirekta översättningsstrategier; dansk skönlitteratur;

    Sammanfattning : Denna uppsats undersöker på vilket sätt dansk skönlitteratur kan översättas med utgångspunkt i Vinay och Darbelnets direkta och indirekta översättningsstrategier. Uppsatsen avser också att visa hur väl dessa översättningsstrategier går att applicera på översättningar från danska till svenska. LÄS MER

  4. 4. Karlsson på taket. Svenska neologismer i rysk översättning

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Rebecka Åberg; [2015-06-16]
    Nyckelord :ryska; Neologismer; översättning; Astrid Lindgren; Karlsson på taket;

    Sammanfattning : Neologismerna har i en del fall översatts genom översättningslån eller genom transposition, men framför allt har de förtydligats i de ryska översättningarna. Ryska neologismer har i princip inte använts för att översätta de svenska orden. LÄS MER

  5. 5. Örnar, fyra hörn och cannoli : Om att översätta namn på platser, byggnader, personer och maträtter i två guidehäften om Palermo

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Julia Wik; [2015]
    Nyckelord :namn; Palermo; platser; reseguider; översättningslån; explicitering; översättning; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på en svensk översättning av två italienska guidehäften med titlarna Itinerario Quattro Canti och Itinerario Fieravecchia. De publicerades 2013 av Palermo kommun och tar med läsaren på stadsvandringar i Siciliens huvudort Palermo. LÄS MER