Sökning: "english wordplay"

Hittade 3 uppsatser innehållade orden english wordplay.

  1. 1. Roald Dahl’s The BFG in Translation : The lexically creative idiolect of "the BFG" and its translation into Japanese

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Japanska

    Författare :Jennifer Nykänen; [2018]
    Nyckelord :Japanese; translation; challenges; strategies; neologism; allusion; wordplay; The BFG; Roald Dahl; idiolect; expressive language;

    Sammanfattning : A translator works as a mediator between an original work that has been written in one language, a source text, and those who will be the audience of the translation, or, in other words, the target text. Translating a text is often a challenging task, as the translator must keep in mind both the source text and its author’s intentions with the text, and also its intended audience, but also keep in mind the target audience of the target text. LÄS MER

  2. 2. Den allvarliga komedin : En studie i Wildes The Importance of Being Earnest

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för kultur och estetik

    Författare :Luca Pirro; [2015]
    Nyckelord :Wilde; Iser; Victorian; comedy; gaps; paradox; hypocrisy; phenomenology; reception theory; play; Earnest; Ernest; Wilde; Iser; viktorianska; komedi; luckor; paradox; hyckleri; fenomenologi; receptions teori; drama; Earnest; Ernest;

    Sammanfattning : This essay explores the techniques utilized by Oscar Wilde in his comedy The Importance of Being Earnest, which function to communicate to his audience, serious standpoints on relevant contemporary debates. Considering both the conventions of comedy and the societal background of Victorian Great Britain, I try to apply the theories presented in The reading process: a phenomenological approach by Wolfgang Iser – in order to see how Wilde uses e. LÄS MER

  3. 3. Translating Expressive Prose using CAT Tools : An investigation into discerning the effects of segmentation in student translations

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Anna von Rettig; [2014]
    Nyckelord :Computer Assisted Translation; CAT Tool; Swedish; English; habitus; Student Translation; Segmentation; Translator Style; Puns; Wordplay; Expressive Prose; CAT-verktyg; svenska; engelska; habitus; studentöversättningar; segmentering; översättarstil; ordlekar; expressiv prosa;

    Sammanfattning : Computer Assisted Translation tools continue to become more ubiquitous, but translation students do not necessarily receive much training in using them, and may therefore find translating when using them very different to translating freehand. An experiment was conducted where a three Master’s students were each asked to translate two texts; one in a CAT tool and the other freehand, and the resulting target texts were inspected to determine whether they may have been affected by the segmentation performed by the CAT tool compared to freehand translations of the same text, and if so, how. LÄS MER