Sökning: "translation equivalents"

Visar resultat 11 - 15 av 24 uppsatser innehållade orden translation equivalents.

  1. 11. Aux frontières des langages administratifs : Des aspects structurels et terminologiques de la traduction en suédois d'un texte français portant sur l'espace Schengen

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Jenny Ollars; [2017]
    Nyckelord :administrative language; Schengen; skopos; referential coherence; organisational terminology; langage administratif; Schengen; skopos; cohérence référentielle; terminologie organisationnelle;

    Sammanfattning : The present study aims to analyse, from a functional perspective, the Swedish transla­tion of an administrative text about how the border control in France is organised in cooperation between the border police and customs authorities. It is an informative text produced by French authorities at the request of the European Commission, and the translation for a Swedish-speaking audience in a national context (as opposed to a supranational, institutional one) will have a slightly different aim – or skopos, referring to the concept developed by Vermeer. LÄS MER

  2. 12. Traduire la prose de l'OTAN : Une étude sur les stratégies de traduction de termes spécialisés relatifs aux relations internationales

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Elin Persson; [2016]
    Nyckelord :Translation strategies; terminology; specialised terms; specialised documentation; international relations; NATO.; Stratégies de traduction; terminologie; termes spécialisés; documentation spécialisée; relations internationales; OTAN.;

    Sammanfattning : International relations as well as multilingual organisations and institutions rely upon translation. In this particular field, translators are mostly concerned with different types of specialised documents, such as legal acts, technical reports and press statements. LÄS MER

  3. 13. Zombie Gods Seep Goo : A Study on the Translation of Imagery

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Jennie Parviainen; [2015]
    Nyckelord :Imagery; metaphors; similes; metaphorical adjectives; cultural references; translation strategies;

    Sammanfattning : Abstract Imagery can be one of the difficulties a translator faces. It can be difficult to transfer the same image in a metaphor, simile, metaphorical adjective or a cultural reference to the target text. The aim of this study is to look at what translation strategies can be used for the translation of said imagery. LÄS MER

  4. 14. “Abseits ist, wenn der Schiedsrichter pfeift“ : Probleme beim Übersetzen der Fußballterminologie eines deutschen Regeltextes ins Schwedische

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Sara Engström; [2015]
    Nyckelord :Anglicisms; collocations; football language; German; metaphors; metonymies; Swedish; synonyms; terminology; translation;

    Sammanfattning : The purpose of this essay is to investigate problems that arise when translating a German football text into Swedish. The qualitative study focuses on football terminology, as this is central to the language of football. Special attention was paid to synonymous terms, collocations, Anglicisms, metaphors, and metonymies. LÄS MER

  5. 15. Arbeitszugführer und Zugmeldestellen : Zur Übersetzung fachspezifischer Begriffe im Bereich Bahn und Gleisbau

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Kerstin Dreger Eriksson; [2015]
    Nyckelord :equivalence; denotative equivalence; false friends; lexical gaps; parallel texts; technical language;

    Sammanfattning : The purpose of this essay is to analyze the translation of the specific technical language of railway transport from Swedish into German. The analysis is based on a self-conducted translation of selected passages of rules and regulations issued by the Swedish government agency Trafikverket (The Swedish Transport Administration). LÄS MER