Sökning: "translation equivalents"
Visar resultat 6 - 10 av 24 uppsatser innehållade orden translation equivalents.
6. Translating “gender” into Arabic: “jins ” , “jinsayn ” , “naw ʽ” or “jindar ”? A study of the translation of the concept “gender” in single- and multi-word expressions in feminist knowledge building
Master-uppsats, Lunds universitet/Arabiska; Lunds universitet/Masterprogram: Språk och språkvetenskapSammanfattning : The terms “gender” and “sex” are central to feminist concerns. In English scholarship “gender” is disputed within and outside of feminism, despite its seemingly political correctness as an alternative to “sex” (Olson 2012; Gunnarsson 2011). LÄS MER
7. Probably certain : Translating hedges in academic research articles from Swedish to English
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : While it certainly can be argued that translation is a quite demanding discipline in general, some areas within this field are, naturally, more challenging than others. One of these is hedging, which serves a broad variety of purposes both with regard to the author and to the intended readership, and hence must be translated accordingly. LÄS MER
8. On the Translation of Adjectival Pre-Modifiers : A Study of English-Swedish Translation Shifts
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : This study examined the translation of adjectival pre-modifiers (i.e. pre-modifying adjectives and pre-modifying participles) from English into Swedish. LÄS MER
9. Fighting for the Podium : Translating metaphors and metonymies in Formula 1 Racing
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : This essay researches metaphors and metonymy in motorsports language, mainly investigating strategies for translating the structural metaphors RACING is WAR and RACE POSITIONS are RESOURCES and analyzing the results through both a quantitative and qualitative approach. The material for the research was selected parts of former Formula 1 driver Mark Webber’s autobiography, Aussie Grit: My Formula One Journey (2016). LÄS MER
10. Lost and gained in translation : Pragmatic markers in an English source text andits Swedish target text
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : This study analyses the translation of some pragmatic markers in an informal English non-fiction text and its Swedish target text. The pragmatic markers in focus are interjections, modal adverbs and question tags, and the sources of the Swedish modal particle ju are also analysed. LÄS MER