Sökning: "Astrid Lindgren översättningar"

Visar resultat 1 - 5 av 7 uppsatser innehållade orden Astrid Lindgren översättningar.

  1. 1. När Ronja blev Ronia : En komparativ stilstudie av Astrid Lindgrens Ronja Rövardotter & två av dess översättningar

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Litteraturvetenskapliga institutionen

    Författare :Linus van Lint; [2023]
    Nyckelord :translation; translation studies; literature; Swedish literature; comparative literature; Astrid Lindgren; children s literature; fairytales; Räuberroman; vertaling; literatuurwetenschap; Astrid Lindgren; Rita Törnqvist-Verschuur; Patricia Crampton; zweeds literatuur; kinderboeken; Räuberroman; sprookjes; Astrid Lindgren; översättning; barnlitteratur; engelska; nederländska; Patricia Crampton; Rita Törnqvist-Verschuur; sagor; rövarroman;

    Sammanfattning : Astrid Lindgren is arguably the most famous Swedish author of all times, known for her chil­dren’s books about Pippi Longstocking, the Brothers Lionheart, Ronia the Robber’s Daughter, and many more. Subsequently, her works have been translated into over a hundred languages. LÄS MER

  2. 2. Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Anna Larsson; [2017]
    Nyckelord :songbook translation; multimodal analysis; song translation; Astrid Lindgren; initial and operational norms; musical rhythm; rhetorical style within songs; sångboksöversättning; multimodal analys; sångöversättning; Astrid Lindgren; initiala och operationella normer; musikalisk rytm; retoriska stilmedel i visor;

    Sammanfattning : Syftet med den här studien är att analysera vilka initiala och operationella normer som har använts vid översättningar till tyska av sångboksuppslag till visor skrivna av Astrid Lindgren. Modellerna som har använts är hämtade från Franzon (2009), Franzon (2016) och van Meerbergen (2010). LÄS MER

  3. 3. Karlsson på taket. Svenska neologismer i rysk översättning

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Rebecka Åberg; [2015-06-16]
    Nyckelord :ryska; Neologismer; översättning; Astrid Lindgren; Karlsson på taket;

    Sammanfattning : Neologismerna har i en del fall översatts genom översättningslån eller genom transposition, men framför allt har de förtydligats i de ryska översättningarna. Ryska neologismer har i princip inte använts för att översätta de svenska orden. LÄS MER

  4. 4. La traduction de livres pour enfants. Une comparaison entre quelques traductions des livres d’Astrid Lindgren sur Pippi Långstrump (Fifi Brindacier) et Emil i Lönneberga (Zozo).

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Lena Bergenwall; [2014-02-20]
    Nyckelord :franska; traduction; traduction de livres pour enfants; Pippi Långstrump; Fifi Brindacier; Emil i Lönneberga; Zozo; Astrid Lindgren; comparer quelques traductions françaises;

    Sammanfattning : En jämförelse av några franska översättningar av böcker om Pippi Långstrump och Emil i Lönneberga i gamla och nya översättningar. Hur är böckerna översatta när det gäller sociala och kulturella skillnader? Jämförelse av några utvalda situationer. Några problematiska faktorer i översättningen av barnböcker, t.ex. LÄS MER

  5. 5. Here comes Peppi Langstrømpe! : En studie om berättelseskildringen av Pippi Långstrump i översättningar till engelska, finska och norska

    Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Litteraturvetenskapliga institutionen

    Författare :Alexandra Åkeli; [2013]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : Litteraturvetenskap, Astrid Lindgren, Pippi Långstrump .... LÄS MER