Sökning: "vertaling"

Visar resultat 1 - 5 av 9 uppsatser innehållade ordet vertaling.

  1. 1. När Ronja blev Ronia : En komparativ stilstudie av Astrid Lindgrens Ronja Rövardotter & två av dess översättningar

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Litteraturvetenskapliga institutionen

    Författare :Linus van Lint; [2023]
    Nyckelord :translation; translation studies; literature; Swedish literature; comparative literature; Astrid Lindgren; children s literature; fairytales; Räuberroman; vertaling; literatuurwetenschap; Astrid Lindgren; Rita Törnqvist-Verschuur; Patricia Crampton; zweeds literatuur; kinderboeken; Räuberroman; sprookjes; Astrid Lindgren; översättning; barnlitteratur; engelska; nederländska; Patricia Crampton; Rita Törnqvist-Verschuur; sagor; rövarroman;

    Sammanfattning : Astrid Lindgren is arguably the most famous Swedish author of all times, known for her chil­dren’s books about Pippi Longstocking, the Brothers Lionheart, Ronia the Robber’s Daughter, and many more. Subsequently, her works have been translated into over a hundred languages. LÄS MER

  2. 2. De Gouw of die Graafskap? : Een vergelijkend onderzoek naar de Nederlandse en Afrikaanse vertalingen van de eigennamen in The Fellowship of the Ring door J.R.R. Tolkien

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Nederländska

    Författare :Robin Lindqwister Viker; [2022]
    Nyckelord :Descriptive Translation Studies; translation; names; Dutch; Afrikaans; Tolkien; Descriptieve vertaalwetenschap; vertaling; namen; Nederlands; Afrikaans; Tolkien;

    Sammanfattning : In deze scriptie wordt binnen het theoretische kader van de descriptieve vertaalwetenschap onderzocht hoe eigennamen uit The Fellowship of the Ring door J.R.R. Tolkien worden vertaald naar het Nederlands en het Afrikaans. LÄS MER

  3. 3. Literatuur uit de Lage Landen in Zweedse vertaling tussen 1995-2019 : Cultuuroverdracht tussen twee perifere talen

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska

    Författare :Lisbeth Jonsson; [2021]
    Nyckelord :literature; centre; periphery; translation; Swedish; corpus; Flanders; the Netherlands; transfer; reception; selection; literatuur; centrum; periferie; vertaling; Zweeds; corpus; Vlaanderen; Nederland; overdracht; receptie; selectie;

    Sammanfattning : Deze studie betreft boeken uit de Lage Landen in Zweedse vertaling in de periode 1995-2019. Dit is een voorbeeld van literatuuroverdracht tussen twee perifere talen. Een vergelijking met de overdracht van literatuur uit de Lage Landen naar de centrale talen Engels, Duits en Frans is in de focus. LÄS MER

  4. 4. De overdracht van Nederlandse getuigenisliteratuur naar Zweden : In welk opzicht verschillen de besluiten om vier getuigenisboeken in het Zweeds te laten vertalen en uitgeven Hoe ziet de receptie van deze boeken uit

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Nederländska

    Författare :Karna Larsson-Toll; [2021]
    Nyckelord :Literature transfer; selection; reception; peripheral languages; Dutch books to Sweden; Anne Frank; Etty Hillesum; witness literature; Holocaust literature; non-fiction; publishers; translators; critics; intercultural intermediaries; translation subsidies; reviews; pole coherence; core-periphery model; sociology of translation; transnational pole coherence; small-scale and large-scale poles.; Literaire overdracht; selectie; receptie; perifere talen; Nederlandse boeken naar Zweden; Anne Frank; Etty Hillesum; getuigenisliteratuur; uitgevers; vertalers; critici; interculturele bemiddelaars; subsidie; recensies; center-periferie model; sociologie van vertaling; kleinschalige en grootschalige circulatie.;

    Sammanfattning : In this case study four non-fiction books are being accompanied on their way from the Netherlands to the public in Sweden, that is from one peripheral language into another. Where did the initiative come from? Were there any subsidies and did that matter? What kind of publishers were involved and were there also other agents involved? Who were the most important cultural mediators? How were the books framed in order to be noticed in the new country? How does all this fit in with the sociological theory of transnational cultural transfer? It turned out that these books more or less followed the expected path with a few exceptions: Two of the books were published by large-scale publishers in Sweden although they had not proved to be successful in the Netherlands. LÄS MER

  5. 5. Het vertalen van spreektaal : Een vergelijking tussen de Zweedse vertalingen van spreektaal in twee kinderboeken van Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor!

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Nederländska

    Författare :Miriam Renting; [2018]
    Nyckelord :Descriptive translation studies; spoken language; Toury; translation norms; children s books; Lindqvist; Guus Kuijer; Krassen in het tafelblad; Ik ben Polleke hoor!; Dutch; Swedish; Descriptieve vertaalwetenskap; spreektaal; Toury; vertaalnormen; kinder- en jeugdliteratuur; Lindqvist; Guus Kuijer; Krassen in het tafelblad; Ik ben Polleke hoor!; Nederlands; Zweeds;

    Sammanfattning : In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! vertaald is naar het Zweeds. De analyse is gemaakt volgens de theorie over vertaalnormen van de descriptieve vertaalwetenschap, en uitdrukkingen van spreektaal worden geanalyseerd vanuit Lindqvists (2005) indeling op drie niveaus: fonologisch/ morfologisch niveau, lexicaal niveau en syntactisch niveau. LÄS MER