Sökning: "Nederlands"
Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade ordet Nederlands.
1. Impliciet leren : Een onderzoek onder Nederlandse moedertaalleerders in Zweden
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyskaSammanfattning : In deze scriptie wordt onderzocht hoe tweedetaalverwerving verloopt onder Nederlandse moedertaalleerders in Zweden. Het onderzoek is gebaseerd op de theorie van tweedetaalverwerving, dat ervan uitgaat dat taalverwerving een dynamisch proces is. LÄS MER
2. De Gouw of die Graafskap? : Een vergelijkend onderzoek naar de Nederlandse en Afrikaanse vertalingen van de eigennamen in The Fellowship of the Ring door J.R.R. Tolkien
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/NederländskaSammanfattning : In deze scriptie wordt binnen het theoretische kader van de descriptieve vertaalwetenschap onderzocht hoe eigennamen uit The Fellowship of the Ring door J.R.R. Tolkien worden vertaald naar het Nederlands en het Afrikaans. LÄS MER
3. Literatuur uit de Lage Landen in Zweedse vertaling tussen 1995-2019 : Cultuuroverdracht tussen twee perifere talen
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyskaSammanfattning : Deze studie betreft boeken uit de Lage Landen in Zweedse vertaling in de periode 1995-2019. Dit is een voorbeeld van literatuuroverdracht tussen twee perifere talen. Een vergelijking met de overdracht van literatuur uit de Lage Landen naar de centrale talen Engels, Duits en Frans is in de focus. LÄS MER
4. Het vertalen van spreektaal : Een vergelijking tussen de Zweedse vertalingen van spreektaal in twee kinderboeken van Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor!
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/NederländskaSammanfattning : In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! vertaald is naar het Zweeds. De analyse is gemaakt volgens de theorie over vertaalnormen van de descriptieve vertaalwetenschap, en uitdrukkingen van spreektaal worden geanalyseerd vanuit Lindqvists (2005) indeling op drie niveaus: fonologisch/ morfologisch niveau, lexicaal niveau en syntactisch niveau. LÄS MER
5. How can International Companies adapt their customer communication tools to the cultures of Greece, Lithuania and the Nederlands?
Kandidat-uppsats, Institutionen för organisation och entreprenörskap (OE)Sammanfattning : The globalization led international companies to expand in all the continents and to operate in many countries with different cultures and etiquette. In every different culture with its own traditions, values and behavior, an international company has the need, in order to be successful, to modify their management planning, the expansion strategies and of course the customer communication tools concerning the products and the clients. LÄS MER