Sökning: "kulturspecifika uttryck"

Visar resultat 1 - 5 av 10 uppsatser innehållade orden kulturspecifika uttryck.

  1. 1. Att flytta periferin mot mittpunkten: riktningsekvivalens och representationell rättvisa i översättning från japanska till svenska : En partiell översättning från japanska till svenska med en översättningsteoretisk kommentar av IMAMURA Natsukos bok, Kvinnan i den lila kjolen (むらさきのスカートの女, Murasaki no sukaato no onna)

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Therése Liberman; [2020]
    Nyckelord :Japanese; Swedish; directional equivalence; representational justice; similarities; culture-specific concepts; onomatopoeia; loanwords; Japanska; svenska; riktningsekvivalens; representationell rättvisa; likhet; kulturspecifika uttryck onomatopoesi; låneord;

    Sammanfattning : Den här magisteruppsatsen består av en partiell översättning från japanska till svenska av IMAMURA Natsukos bok Kvinnan i den lila kjolen samt en översättningskommentar med fokus på kulturspecifika kategorier uttryckt i det japanska språket som egocentriciteten och andra kulturspecifika element i den japanska texten, de beskrivande onomatope (onomatopoetiska och mimetiska uttryck), och de västerländska låneordens förskjutningar (shifts) i en översättning. Dessa kategorier kan upplevas som svåra att översätta mellan två språk som ligger långt ifrån varandra. LÄS MER

  2. 2. Analys av ryska sovjetismer i svensk översättning : Michail Bulgakovs roman "Mästaren och Margarita"

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Ryska

    Författare :Svetlana Rix; [2020]
    Nyckelord :Kulturspecifika fenomen; sovjetismer; översättning; ryska svenska; Michail Bulgakov; Mästaren och Margarita; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Syftet med uppsatsen är att undersöka hur sovjetismer i M. Bulgakovs roman Mästaren och Margarita har överförts till svenska samt vilka övergripande strategier som har tillämpats vid översättningen av dessa kulturspecifika ord och uttryck. LÄS MER

  3. 3. Paradox & fruktan i fiktionens gränsland

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Paul Boman; [2019]
    Nyckelord :Translation; Hunter S. Thompson; Autobiography; Persona; Paratext; Översättning; Hunter S. Thompson; Autobiografi; Persona; Paratext;

    Sammanfattning : The aim of this student thesis is to achieve a translation of an excerpt of a previously untranslated book from English to Swedish. The translated material has been collected from the autobiographical book Kingdom of Fear by the author Hunter S. Thompson and consists partly of paratexts. LÄS MER

  4. 4. COMMENT ECHANGER « SNABBA CASH » EN ARGENT FACILE? Une étude sur la traduction des mots argotiques d’un roman polar suédois et les stratégies de traduction utilisées

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Martin Knöös; [2017-08-03]
    Nyckelord :franska; sociolekt; översättning; subkultur; Tegelberg; Pedersen;

    Sammanfattning : Med denna uppsats avses att studera vilka strategier en översättare använder vid överföring av ord och uttryck som betecknas som slang och sociolekt. Dessa ord och uttryck utgår ifrån en subkultur, de utgör en avvikelse från källspråkets standardspråk och de utgör därför en extra stor utmaning för översättaren. LÄS MER

  5. 5. Traduire la culture sociopolitique : Étude de la traduction française de noms propres liés à l’organisation politique et sociale en Suède

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Candice Roccasalva; [2015]
    Nyckelord :Mots culturels; mots conceptuels; expressions référentielles; expressions référentielles culturellement spécifiques; images culturelles; noms propres; noms d’institutions; noms d’organisations; skopos; étrangéisation; domestication; skopos; egennamn; namn på institutioner; kulturella ord; referentiella uttryck; kulturspecifika referentiella uttryck;

    Sammanfattning : The purpose of the present essay is to study the difficulties of translating, into French, Swedish proper names with a connection to the socio-political organisation of the country, i.e. LÄS MER