Sökning: "noms propres"
Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade orden noms propres.
1. PEUT ON S’APPELER PIPPI EN FRANCE? Une étude de la traduction française des noms propres dans le livre par Astrid Lindgren Fifi Brindacier (Pippi Långstrump)
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Cette étude est consacrée à comparer la traduction des noms propres (Npr) dans deux versions françaises de Pippi Långstrump (1945) par Astrid Lindgren, auteur suédois célèbre. Deux traductions françaises de ce livre ont été étudiées : Mademoiselle Brindacier (1951) traduit par Marie Loewegren et Fifi Brindacier (1995) traduit par Alain Gnaedig. LÄS MER
2. Les représentations de la France et des autres pays francophones : Les cultures dans le manuel scolaire FLE: le cas d'Escalade 1 et 2
Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The purpose of the following study is to determine and investigate how two textbooks within FLE (French as foreign language) represent and shape cultural connotations through the pictures and the names of characters. This is conducted by analyzing cultural representations regarding France and other French-speaking countries. LÄS MER
3. La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The aim of this study is to analyse the translation strategies used in order to translate a socio-political text from French to Swedish with focus on proper names and metaphors. Proper names and metaphors are deeply culture rooted and containers of specific elements familiar only to an initiated audience. LÄS MER
4. La Traduction des Noms Propres Français : Les noms propres dans les textes socipolitiques et le risque d'incompréhension du lecteur suédois
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : When a translator gets a new mission, even though he or she has a lot of experience in the subject, there are great responsibilities when it comes to the exactitude of the information in the translation. The translator can be responsible that the reader miscomprehends the text if the translation is perceived as strange in the target culture. LÄS MER
5. Traduire la culture sociopolitique : Étude de la traduction française de noms propres liés à l’organisation politique et sociale en Suède
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The purpose of the present essay is to study the difficulties of translating, into French, Swedish proper names with a connection to the socio-political organisation of the country, i.e. LÄS MER