Sökning: "l Autre"

Visar resultat 1 - 5 av 56 uppsatser innehållade orden l Autre.

  1. 1. Le mot juste. Une étude empirique de la combinatoire collocationnelle des adjectifs beau, joli et mignon

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Ia Lindström; [2024-03-01]
    Nyckelord :collocation; corpus; adjectif qualificatif épithète; noeud; collocat; quasi-synonyme;

    Sammanfattning : Le présent mémoire vise à mettre en lumière les combinatoires collocationnelles préférées quant aux adjectifs beau, joli et mignon pour essayer de démontrer l’existence de collocats identiques, mais aussi surtout uniques. Un autre but est de mettre en évidence les différences entre les définitions des dictionnaires et l’usage contemporain, tel que reflété dans le corpus étudié. LÄS MER

  2. 2. The suffocating enjoyment of the Other: An ideology critique of enjoyment in the mediatisation of the climate crisis

    Magister-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för arkeologi och antik historia

    Författare :Gabriel Bintley; [2024]
    Nyckelord :Enjoyment; Jouissance; the Other; Climate Crisis; Lacan; Žižek; Environmental Politics; Ideology Critique; Njutning; Jouissance; Den Andre; Klimatkrisen; Lacan; Žižek; Miljöpolitik; Ideologikritik;

    Sammanfattning : This thesis explores how the Lacanian concept of ‘the enjoyment of the Other’ (la jouissance de l’Autre) can be applied to break open normative understandings of the political factors shaping the climate crisis deadlock. The principal aim is to investigate how ostensibly disconnected environmental debates may be regarded as linked by an economy of enjoyment, more precisely by the promise of enjoyment by which the subject is libidinally attached to an ideology. LÄS MER

  3. 3. L’enseignement de la grammaire en classe de FLE : Quelles démarches pédagogiques sont aujourd'hui adoptées en Suède pour l'enseignement de la grammaire ?

    Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Högskolan Dalarna/Institutionen för lärarutbildning

    Författare :Tahani Abid Adnan; [2023]
    Nyckelord :langue étrangère; enseignement de la grammaire; manuels du français langue étrangère; grammaire explicite; grammaire implicite; approche inductive; approche déductive;

    Sammanfattning : L’enseignement de la grammaire et son efficacité ont été au centre de plusieurs recherches, oùon constate que l’apprentissage d’une nouvelle langue est souvent facilité par la maîtrise de ses éléments grammaticaux. Le but de ce mémoire est d’une part de mieux comprendre comment les enseignants du français en Suède enseignent la grammaire dans les cours de français langue étrangère à l’école. LÄS MER

  4. 4. QUANTIFICATEURS UNIVERSELS EN FRANÇAIS ET EN SUÉDOIS « Chaque », « tout » et « varje »

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Elsa Pålsson; [2022-09-26]
    Nyckelord :Quantification universelle; quantificateur universel; « chaque »; « tout »; « varje »;

    Sammanfattning : La langue suédoise compte deux quantificateurs universels, l’un singulier (varje) et l’autre pluriel (alla). En français, tout comme en suédois, nous trouvons un quantificateur qui exprime la pluralité (tous les/toutes les) mais à la différence du suédois le français compte deux quantificateurs universels exprimant la singularité : chaque et tout/toute. LÄS MER

  5. 5. PEUT ON S’APPELER PIPPI EN FRANCE? Une étude de la traduction française des noms propres dans le livre par Astrid Lindgren Fifi Brindacier (Pippi Långstrump)

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Elin Jönsson; [2022-09-21]
    Nyckelord :Astrid Lindgren; egennamn; översättning;

    Sammanfattning : Cette étude est consacrée à comparer la traduction des noms propres (Npr) dans deux versions françaises de Pippi Långstrump (1945) par Astrid Lindgren, auteur suédois célèbre. Deux traductions françaises de ce livre ont été étudiées : Mademoiselle Brindacier (1951) traduit par Marie Loewegren et Fifi Brindacier (1995) traduit par Alain Gnaedig. LÄS MER