Sökning: "semantique"
Visar resultat 1 - 5 av 9 uppsatser innehållade ordet semantique.
1. Les mots-valises : avec ou sans tête(s) : La distribution du sens chez les mots-valises français
Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudierSammanfattning : I denna uppsats undersöks franska mots-valises, motsvarande teleskopord på svenska, och deras betydelse. Ett teleskopord består av två eller flera ord som slagits samman. Orden som utgör teleskopordet, les mots sources (källorden) har på något sätt blivit modifierade. LÄS MER
2. PEUT ON S’APPELER PIPPI EN FRANCE? Une étude de la traduction française des noms propres dans le livre par Astrid Lindgren Fifi Brindacier (Pippi Långstrump)
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Cette étude est consacrée à comparer la traduction des noms propres (Npr) dans deux versions françaises de Pippi Långstrump (1945) par Astrid Lindgren, auteur suédois célèbre. Deux traductions françaises de ce livre ont été étudiées : Mademoiselle Brindacier (1951) traduit par Marie Loewegren et Fifi Brindacier (1995) traduit par Alain Gnaedig. LÄS MER
3. Certaines différences de langages dans les conversations réelles " : élèves-élèves" versus "élèves-chatbot"
Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : Cette étude examine comment les élèves communiquent par écrit lorsqu'ils savent que leur interlocuteur est un autre élève humain par rapport à la façon dont ils communiquent lorsqu'ils savent que leur partenaire est un « chatbot », un agent conversationnel artificiel qui communique par écrit en utilisant le langage naturel. Les participants sont des lycéens d’un cours de français langue étrangère (FLE) en Suède. LÄS MER
4. Une analyse contrastive de l’adjectif dans la traduction suédoise de L’Amant de Marguerite Duras
Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/FranskaSammanfattning : Notre étude se propose d’analyser les changements dans les adjectifs qui surviennent dans la traduction suédoise de l'oeuvre L'Amant de Duras (1984). Le français est un langage analytique où de nombreuses constructions analytiques peuvent être découvertes. LÄS MER
5. Sur le chemin de l'équivalence : Stratégies de traduction de textes économiques
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The focus of this paper has been to study the strategies that can be applied to translation of economic texts from French to Swedish. The study has been carried out on two journalistic texts written by the Swiss journalist Julie Zaugg. LÄS MER