Sökning: "rune ingo"
Visar resultat 11 - 15 av 17 uppsatser innehållade orden rune ingo.
11. Ekonomi och finans i ett vardagligt språk : Finansiell terminologi och målspråksanpassning för handboken Understanding Stocks.
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna magisteruppsats är baserad på en översättning av valda delar av en amerikansk handbok som på ett underhållande sätt förklarar värdepappershandel och aktieinvestering. Uppsatsen är indelad i tre delar: källtextanalys, överväganden inför översättningen och översättningskommentar. LÄS MER
12. Come tradurre dialettalismi? Analisi della traduzione svedese del romanzo La forma dell'acqua di Andrea Camilleri
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/ItalienskaSammanfattning : Questo lavoro intraprende un'analisi della traduzione svedese del romanzo ‘La forma dell'acqua’ di Andrea Camilleri per individuare come si possa tradurre, in svedese, l’italiano letterario influenzato dal siciliano. Lo scopo della tesi è quello di identificare gli elementi dialettali e studiare quali scelte la traduttrice abbia operato per conservare e trasmettere al lettore i significati, le sfumature e le connotazioni dell'opera originale. LÄS MER
13. Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation
Magister-uppsats, Institutionen för språk och litteratur, SOLSammanfattning : Abstract This study analyses the translation of a technical guidebook in the subject field of hydropower generation. The aim is to identify and apply functional translation theories when translating general technical terms, industry terms and contract terms. LÄS MER
14. Att berätta om gamla gudar för moderna barn : mottagaranpassning vid översättningen av Thor and the Master of Magic
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av en lättläst barnbok, som i sin tur är baserad på en myt från Snorres Edda. Uppsatsen inleds med en källtextanalys, som i viss mån utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell, och som grundas på Göte Klingbergs (1977) teorier om bearbetning och översättning av böcker för barn. LÄS MER
15. Fixed Expressions and Culture-specific Phenomena : a translation study of a guidebook
Magister-uppsats, Institutionen för språk och litteratur, SOLSammanfattning : The aim of this study is to classify and analyse certain areas of interest that occurred intranslation of parts of the guidebook Edinburgh, published by Phaidon Press. The analysis focuses on the translation of fixed expressions (idioms and metaphors) and culture-specific phenomena (proper nouns and terminology). LÄS MER