Avancerad sökning
Visar resultat 16 - 20 av 34 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.
16. La traducción de aspectos culturales en el texto turístico : Problemas y técnicas de traducción al adaptar el texto "Los Caminos del Norte a Santiago" del contexto español al sueco
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : Tourist texts provides information to a wide variety of readers. The main functions of these texts is typically to be both informative and persuasive. LÄS MER
17. Cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en sueco
Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Institutionen för språk, litteratur och interkulturSammanfattning : El presente estudio examina cómo se traducen algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa del español al sueco por el traductor Peter Landelius. El análisis muestra que en la mayor parte de los casos se recurre a varias estrategias para expresar el gerundio español en sueco, como el imperfecto, la construcción “y” + imperfecto, preposiciones, omisión del verbo o subordinadas de relativo. LÄS MER
18. Voffor gör ho på detta viset? : La traducción de aspectos culturales del sueco al español en la obra Ronja rövardotter de Astrid Lindgren.
Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudierSammanfattning : Syftet med denna uppsats är att undersöka om det finns kulturella aspekter i boken Ronja rövardotter som har orsakat problem i översättningsarbetet till spanska. Vilka strategier har översättaren använt för att lösa dessa? Finns det ingrepp från översättarens sida som har påverkat bokens karaktär? Är dessa ingrepp typiska för översättning av barnlitteratur? Dels belyser studien barnlitteraturöversättningen som genre och forskningsområde, dels analyseras Ronja rövardotter utifrån en kategorisering av vanligt förekommande strategier för att anpassa den översatta texten efter den nya kulturella kontexten. LÄS MER
19. La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"
Magister-uppsats, Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : This essay deals with translation issues arising when translating a political newspaper article from Spanish into Swedish. The identified issues are strongly related to cultural differences between the culture of the source text and the culture of the target text. LÄS MER
20. Los verbos de movimiento: una investigación semántica en la traducción del sueco al español en algunas obras literarias dirigidas a distintas edades
Kandidat-uppsats, Akademin för utbildning, kultur och kommunikationSammanfattning : La presente investigación estudia la traducción de los verbos de movimiento del sueco al español en algunas obras dirigidas a distintas edades. Los verbos en cuestión son los verbos de Manera que implican una Manera de moverse hacia adelante pero con el patrón motriz del verbo andar. LÄS MER