Sökning: "översättning låter"

Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser innehållade orden översättning låter.

  1. 1. Cumulus - translating CUDA to sequential C++ : Simplifying the process of debugging CUDA programs

    Master-uppsats, KTH/Skolan för elektroteknik och datavetenskap (EECS)

    Författare :Vera Blomkvist Karlsson; [2021]
    Nyckelord :Clang; Code generation; CUDA; Debugging; Parallel computing; Clang; Kodgenerering; CUDA; Felsökning; Parallella beräkningar;

    Sammanfattning : Due to their highly parallel architecture, Graphics Processing Units (GPUs) offer increased performance for programs benefiting from parallel execution. A range of technologies exist which allow GPUs to be used for general-purpose programming, NVIDIA’s CUDA platform is one example. LÄS MER

  2. 2. Översättningsstrategier när två språk är så lika - Högstadieelever översätter från danska till svenska - en kvalitativ undersökning

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Malmö universitet/Fakulteten för lärande och samhälle (LS)

    Författare :Pernille Hagren; [2019]
    Nyckelord :Similar languages; Translation strategies;

    Sammanfattning : Utifrån ett elevperspektiv har syftet med examensarbetet varit att ta reda på vilka strategier eleverna använder sig av när de har två språk, modersmålet danska och andraspråket svenska, som är så lika och ändå så olika, för att uppnå ett bättre lärande. Med hjälp av frågeställningarna Vilka lingvistiska strategier använder de sig av när svenska språket skal översättas till danska?, Vilka problem kan det uppstå när det svenska språket skall översättas till modersmålet danska?, Hur kan kunskaper om det ena språket hjälpa till när de ska översätta till ett andra? redovisas en kontrastivt empirisk undersökning för att få svar på dessa. LÄS MER

  3. 3. Kent en español. Un análisis de la traducción del sueco al español de tres letras de la banda Kent, con el enfoque en fenómenos culturales

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Jörgen Fhanér; [2015-06-15]
    Nyckelord :spanska; letras; hispanohablante; traducción; Kent; fenómenos culturales;

    Sammanfattning : I föreliggande uppsats kommer jag att analysera översättningarna från svenska till spanska av tre av rockbandet Kents låttexter. Översättningarna är utförda av en anonym person som lägger ut sina översättningar på webplatsen Youtube. LÄS MER

  4. 4. “The Kingdom of God cannot be inherited by ἀρσενοκοῖται! (1 Cor 6:9)” : Who are they, and why is Paul condemning them?

    Magister-uppsats, Uppsala universitet/Nya testamentets exegetik

    Författare :Simon Hedlund; [2015]
    Nyckelord :Paul; Josephus; Philo; homosexuality; power; arsenokoitai; ἀρσενοκοῖται; translation; Kingdom of God; Greco-Roman; Jewish; same-sex; male homosexuality; 1 Cor 6:9; First epistle to the Corinthians; First Corinthians; 6:9; Leviticus; 18:22; 20:13; malakos; μαλακός; contextuality; condemnation; Paulus; Josefus; Filon; homosexualitet; makt; arsenokoitai; ἀρσενοκοῖται; översättning; Guds Rike; Grekisk-Romersk; Judisk; samkönat; manlig homosexualitet; Första Korintierbrevet; 1 Kor 6:9; 6:9; Leviticus; Tredje Moseboken; 18:22; 20:13; malakos; μαλακός; kontextualitet; fördömande;

    Sammanfattning : This paper will look at the interpretation and translation of ἀρσενοκοῖται (1 Cor 6:9) in the list of people who will not inherit the kingdom of God. The word is mentioned in 1 Cor 6:9-10, and it has been translated in ways going from “homosexual”, “men who lay with men” and “sodomite” to “a man who lets others use himself or who uses others for debauchery” and “pedophile”. LÄS MER

  5. 5. Siciliansk kultur och dialekt i översättning. En undersökning av kulturspecifika begrepp och dialekt i översättningarna av Andrea Camilleris "La forma dell’acqua" till engelska och svenska

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Rebecca Vikingsson; [2013-06-18]
    Nyckelord :översättning; kulturspecifika begrepp; dialekt; Andrea Camilleri; la forma dell acqua;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen behandlar några av de översättningsproblem som uppkommer vid överföringen av kultur och dialekt. Det material som ligger till grund för undersökningen är Andrea Camilleris "La forma dell'acqua", den svenska översättningen "Vattnets form" och den engelskspråkiga översättningen "The Shape of Water. LÄS MER