Avancerad sökning
Hittade 3 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.
1. Horrorsköna slovisar : Att översätta nadsat i Anthony Burgess A Clockwork Orange
Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : This essay aims at analysing and understanding different choices made by Caj Lundgren when he translated Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange (1962), more specifically when he translated the fictive language called Nadsat, which is one of the features that made this novel famous. The method used to analyse Lundgren’s translation is based on Reiß and Veermer’s (1984/2014) concept of skopos and functional equivalence. LÄS MER
2. "Botchan" – en jämförelse av två översättningar till engelska
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : In this paper two translators of Natsume Soseki's "Botchan" by Matt Treyvaud (2009) and Joel R. Cohn (2005) are compared with each other and with the original. LÄS MER
3. Adaption - Tolkning, originalitet och intertextualitet i No Country for Old Men
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/LitteraturvetenskapSammanfattning : Denna uppsats undersöker hur begreppet "original" ställs på kant i samband med adaptioner av litterära verk. Först klarläggs de teoretiska verktyg som sedan kommer appliceras på Cormac McCarthys roman No Country for Old Men för att ta reda på hur publiken som tar del av de olika verken, film som roman, i en viss ordning kommer betrakta det verk som tas del av först som ett original. LÄS MER